昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方にDRシミュレーションを行っていただきました。どのような事を実施したかというと、①「災害になっても現在やっている仕事を継続してできるか?」という事を確認して頂くため、 「まず何が出来ないと困るのか?」を各社で記載②社内環境ではない状態(iPhoneのテザリングや、e-Mobileを利用)から、社内のネットワークに入り、 普段行っている作業実施。③「できたこと」「出来ないこと」を①で作成した、リストに記載。
We had a DR simulation carried out last year by the ones in charge of the network of the ●● company and ▲ company group.The kind of implementation① For the purpose of confirming the question, "can you continue your current work even in times of disaster?", each company posted what they were troubled about not being able to do.② From a situation that is not an inner company environment (iPhone tethering, e-Mobile use), entering into the company network, and the enforcement of usually occuring work.③ "Things you could do", and "things you can't do" were written up with ①, and compiled in a list.
こんにちは ○○です。お世話になります。私は先日貴社へ犬の首輪を注文しました。日本から2月6日に送金しました。今週月曜日に出荷されると連絡頂きました。もう出荷されましたか?出荷されたらお問合せ番号をお知らせください。たくさんの顧客が貴社の首輪を待っています。よろしくお願いします。
Hello OO.Thank you for your support.I ordered a dog collar from your company the other day.I will send the money from Japan on the 6th of February.I received contact say that it had shipped this week on Monday.Has it already shipped?If it has, please send the inquiry number.Many of my customers have your collars.Thank you very much
V150の日本語説明書を作成しましたので商品に同梱していただけますでしょうか。
I've written up the Japanese instruction manual for the V150, so could you combine it with the product?
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I confirmed the delivery of the goods, but they won't make it by the 21st of April.Could you split the delivery into 2 seperate times?Please send half of the first items.1st time2ndI will pay 30% as an advanced payment tomorrow.Thank youRegarding the box springIs it a different size to standard other beds?Why is it smaller than the actual bed size?
たしかに今回の注文は少ない数量ですが、日本での販売を成功させるためにも、8.5ドル以下で買いたいのですもう一つのお願いですが、我々は将来的には日本での独占販売権をいただきたいと思っています現在、日本では御社の製品は下記のように、まったく宣伝されず売られていますアメリカのアマゾンのように商品説明を充実させ、広告費をかけて販売すれば御社の製品は必ず大きな売上をあげると信じています。だから他の日本人セラーには安値で売らないでください!我々が一番最初にレベル1の価格を得たいと思います
Yes, the amount ordered this time is small, but so that it can sell in Japan, I want to buy for under $8.5.I have one more request. In the future, we would like to have sales rights in Japan. Recently in Japan, as written below, your companies products have been sold without any advertisment.I believe that if you allow us to sell your products with with advertising money, with full product explanation like on American Amazon, we can certainly raise the sales.So please to not sell cheaply to other Japanese sellers! We want to get a level 1 price from the outset.
商品を出品する際のUPCについて質問があります。・中古品の場合、UPCの入力は必須ではありませんか?・自社のオリジナル商品を出品する際の、UPCはどのようにすれば良いでしょうか。UPCが無い場合、商品ごとの個別の識別番号を与えてくれるそうですが、どのような手続きをすればよいでしょうか?
I have a question regarding the UPC at the time of shippment.・ In the case of 2nd hand products, is it not necessary to input UPC?・ What should we do for UPCs at the time of postage for our companies original products?When there is no UPC, it seems like the ID number for each individual item will be given, but what is the appropriate procedures?
もしもまた保管料が発生した場合はご連絡をもらえればと思います。システム上一度お支払いをしてもらう形になりますがその後に今回同様にPayPalで返金致します。それとこの英文は私がすべて作成しているわけではありません。。。翻訳スタッフにお願いしているものになります。たまに短文で返信がある場合は私が自分で作成したものですが長文はまだ勉強不足で作成が難しいです・・・会話も単語区切りでの会話ですのでもっと勉強しておきます!
If the storage fee has been paid, it would be nice to receive contact.It's a one payment system, but after that I will receive refunds through paypal.Also, I was not the one to write these english sentences…I request it from translating staff.Sometimes, in cases where the translation is shortened, I write it myself, but because of a lack of ability it is difficult for me to write long sentences.…In conversation I also speak with broken language, so I will continue to study more.
いつもありがとう商品はまだ届いていないので今回の分は確認していないのですがパッケージについてお願いがあります添付写真を見てください以前はピカピカのゴールドの枠だったのが現在はプリントのゴールドの枠になっていますピカピカのゴールドの印刷に戻してもらえますか私たちのロゴの文字もグレイではなくブラウンで印刷してくださいまたパッケージの商品写真が、全アイテムも同じカラー写真になっています。商品のカラーによってパッケージの商品写真の色も以前と同じように変えてくださいよろしくお願いします
Thank you as always.The products haven't arrived yet, so I have been unable to confirm the amount, but I have a request with regards to the package.Please look at the attached photoBefore, it was a sparkling gold frame, but recently it's just been printed gold. Could I get it returned to the printed out sparkling gold?Also, our logos letters aren't grey, please print them in brown.Also, the photo of the packages products show all items as the same color. Please change the color in the photo to reflect what the products actually look like, as before.Thank you.
こんにちは 商品はいつ発送されますか?発送予定日を教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello, when will the product be shipped?If you could tell me when it is planned, that would be great.Thank you.
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.I sent it through EMS.The products should be with you shortly so please wait a little for it's arrival.
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
Yesterday I paid $17 to OOPlease confirm.I would also like the 25% off coupon as quickly as possible please.I await your prompt response.
商品を購入してくれた事に感謝している配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しいパーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある証明書付特殊な鑿箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用
Thank you for the purchase of this product.Delivery personelle came to your house to deliver, but it seems that you were not home, so it is currently being held at the post office.I understand you must be busy with work, however, please make you way to the post office to collect it at your earliest convenience.It is still unclear as to why you returned the item last time.So that it does not happen again, when you have time, we would like you to please track the product using the tracking number, and make an effort not to return it to Japan.We believe all the parts are collected together, however, there is a possibility that there will be a defect.Certificate of authenticity is included.Special use chiselThere might be slight damage or discoloration to the box, but the parts are unused.
「各レッスンの内容と目的」元気に挨拶!朝の身支度を自分で行うことで自立を促します。好きな遊びに夢中になったり、友だちと遊ぶ中で人間関係を学びます。英語の挨拶や自分の名前を言うなど、基本的なコミュニケーション方法を学びます。新しい単語やそれに関連したフレーズとその用法・使い方を学びます。英語を読む基礎になるアルファベットや文字に関連した音を学びます。☆Phonicsの歌のCDとDVDを持ち帰りますのでご家庭で復習ができます。
"The purpose and contents of each lesson"Greet with energy! demand an independant effort to dress oneself in the morning.Become engrossed with a favorite game, and study human relations through playing with friends.Through an english greeting or saying ones own name, learn basic communication method.Learn new words and phrases associated with them and their uses.Learn the alphabet as a basis for reading, and their sounds.☆Phonics song CD and DVD will be taken home, so they can review at home.
日本語レッスン・知育:パターンブロック、数える、数の概念、図形、比較、季節、Motor Skills、製作、クッキング、ひらがななど・生活:自立、マナー、しつけ、日本文化(行事)・音楽:歌、リトミック、リズム、楽器「物事を自分で考えられる能力」を高めることを目標として、柔軟な思考力、連想力、論理的思考力、考え方を表現する力、創造性などを育んでいきます。また、日本の行事や文化、歌やリトミック、マナー、しつけなど日本の幼稚園や保育園と同じ内容のカリキュラムも組み込まれています。
Japanese lesson・ Intellectual training: pattern block, count, concept of numbers, shapes, comparitives, seasons, Motor Skills, production, cooking, hiragana etc.・ Lifestyle: independance, manners, discipline, Japanese culture (events)・ Music: song, rythmic, rythm, instruments As a goal of raising the "ability to think about things by oneself", flexible power of thought, power of association, power of logical thought, thepower to put thoughts into words, and raising creativity. Also, Japanese events and culture, song and rythm, manners, discipline, the same carriculumn contents as Japanese kindergarten and nursery school are also included.
音楽のリズムやメロディなどを学び、いろいろな歌を楽しく歌います。☆日本語のクラスでは日本語の歌を歌います。物語の先を考えることで想像力が豊かになり、空想することで発想力が向上します。また物語を通して思いやりの心や知的好奇心が育ちます。この知的好奇心が学習意欲の源となっていきます。☆読み聞かせは英語と日本語で行いますので、日常生活に限定されない幅広い語彙を学ぶことができます。
Learn music rythm and melody, and have fun singing songs.☆In Japanese class, sing Japanese songs.Think about contents of stories to build rich imaginations, and raise the expressive power through imagining. Through stories, also raise intellectual curiosity and thoughtfulness. This intellectual curiosity will become the source of the desire to learn.☆ Reading aloud will be done in english and japanese, so theu will learn a wide range of vocabulary not limited to simple everyday life.
こんにちは お世話になります。私は今日送金しました。確認してください。商品を発送したらお問合せ番号をお知らせください。商品の到着を楽しみにしています。よろしくお願いします。
Hello. Thank you for your continued support.I sent the money today.Please confirm.When you ship the item, please let me know the inquiry number.I am looking forward to receiving it.Thank you
販売は順調です。広告をかけてもっと販売を伸ばしていくつもりです。
Sales are doing well.I intend to enlarge sales by advertising as well.
弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。
Each year for 1 week our company goes to Cebu island for language training. This is the second time we will be going. Last time all employees went to Cebu and it was the best experience we have ever had.But going to Cebu island isn't just for studying language. We receive various kinds of stimulation from being in an environment different to Japan that we would never be able to get from english conversation classes in Japan. You could say that it is indispensable for our company, wanting to go overseas in the future
午前中は日々の業務をホテルで行い,午後はホテルの自室で英語のレッスンをうけるため,ビーチリゾートである必要はありません。従って,予約したホテルはセブシティの中心部にあるホテルです。前回セブ島に来たときも思いましたが,セブの環境は決して良いとは言えません。道は綺麗に舗装されておらず,ゴミや粉塵が舞っており,デリケートな方だと体調を崩すでしょう。道路は大量の車で溢れているため,いつでも渋滞です。そのため排ガスの量も多く,空気は東京よりも汚いと感じることが多かったように思えます。
During the morning we conduct daily duties in the hotel, and in the afternoon have english lessons, so it isn't necessary to have it at a beach resort. Therefore, we reserved a hotel in the city center of Cebu.I thought so last time we came, but you can't really call the environment on Cebu a good one.The streets arent very clean and there is dust and garbage floating around everywhere, it would be bad for someone of a weak physical constitution. The roads are filled with big cars, so it's always congested and there is a lot of exhaust gas. You feel like the air is dirtier than Tokyo's
前回のセブ島は従業員全員で行きましたが,今回は私1人で行くことになりました。年2回のうち,1回は1人で行くのです。今回は余暇がないスケジュールだったため,午前中は仕事,午後は英語のレッスンに明け暮れる日々でした。セブには予定よりも3時間程遅れて到着しました。到着したら早速 SIM カードを購入しました。現地では SIM カードをとても安く購入できます。5日間だけ有効な SIM カードを 300 PHP で購入しました。通信速度は非常に遅いのですが,これで十分です。
Last time all employees went to Cebu island, but this time I went alone. On 1 of the 2 times a year, only 1 person goes.This time the schedule allowed for no leisure time. There was work in the morning, and english lessons in the afternoon.I arrived in Cebu 3 hours later than what was planned. As soon as I arrived I bought a SIM card. You can buy the really cheap there. For 5 days I got a valid SIM for 300 PHP. The connection speed was extremely slow, but it was enough.