[日本語から英語への翻訳依頼] もしもまた保管料が発生した場合はご連絡をもらえればと思います。 システム上一度お支払いをしてもらう形になりますがその後に今回同様にPayPalで返金致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん oceantrade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kenchanによる依頼 2017/02/11 13:50:25 閲覧 1524回
残り時間: 終了

もしもまた保管料が発生した場合はご連絡をもらえればと思います。
システム上一度お支払いをしてもらう形になりますがその後に今回同様にPayPalで返金致します。

それとこの英文は私がすべて作成しているわけではありません。。。
翻訳スタッフにお願いしているものになります。
たまに短文で返信がある場合は私が自分で作成したものですが
長文はまだ勉強不足で作成が難しいです・・・
会話も単語区切りでの会話ですのでもっと勉強しておきます!

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 14:00:18に投稿されました
If the storage fee has been paid, it would be nice to receive contact.
It's a one payment system, but after that I will receive refunds through paypal.

Also, I was not the one to write these english sentences…
I request it from translating staff.
Sometimes, in cases where the translation is shortened, I write it myself, but because of a lack of ability it is difficult for me to write long sentences.…
In conversation I also speak with broken language, so I will continue to study more.
oceantrade
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 14:01:43に投稿されました
Could you please contact me if there is any storage fee that I need to pay again?
As following system procedure, you once need to pay the fee, but I will pay back to you through PayPal.
I am sorry that I didn’t write this matter in English by myself.
I asked a translator to write for me.
I can write short English sentences by myself, however, complicate sentences are difficult for me.
I will study hard to improve my English speaking well as I always speak a word by a word!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。