あなたの住所に荷物を送っているので、受け取ってもらえませんか?不在が続いて再度返送されてきても困ります。
Ich habe Ihnen ein Paket geschickt. Würden Sie es bitte annehmen?Es wäre problematisch, würde es wegen Ihrer Abwesenheit wieder zu mir gesendet werden.
来週の初めに税関に行って手続きを行ってきます。来週中には通関できたかでなかったかの返答ができると思います。もうしばらくお待ち下さい。ドイツ語は分からないので翻訳をしてもらってメッセージを送っています。私にメッセージをする際は出来る限り英語でお願い致します。また連絡します。
Anfang nächster Woche werde ich zum Zollamt fahren und mich um die Abfertigung kümmern. Innerhalb nächster Woche werde ich ihnen wohl bescheid sagen können, ob die Zollabfertigung geklappt hat oder nicht. Warten Sie bitte noch eine Weile. Da ich kein Deutsch kann, lasse ich meine Nachricht an Sie von jemandem übersetzen. Wenn Sie mir eine Nachricht schicken, dann würde ich Sie gerne bitten, es möglichst auf englisch zu machen. Ich lasse wieder von mir hören.
今年は娘が小学校入学して、私もボランティアだけど小学校の仕事のお手伝いを始めたよ。変わらぬあなたとの友情に感謝します。ご主人とはどう?私は結婚してすぐに子どもができたから、二人の時間を満喫していて羨ましいわ。来年は新しい家に住んで、ますます楽しみが増えるんじゃないかな。また写真見せてね!
Ab dieses Jahr geht meine Tochter auf die Grundschule und ich habe angefangen, in der Schule als Freiwillige zu helfen.Dass sich an unserer Freundschaft nichts geändert hat, bin ich sehr dankbar.Wie geht's mit Deinem Mann?Sicher genießt Du die Zeit zu zweit mit Deinem Mann, worum ich Dich sehr beneide, da ich ja sofort mein Kind bekommen habe nach der Heirat. Nächstes Jahr werdet Ihr sicher noch mehr Freude haben in Eurem neuen Haus.Ich würde mich freuen, wenn ich wieder Fotos von Euch sehen darf.
Leider ist der Artikel seid dem 14.11. Schon unterwegs. Kann ich diese Woche noch damit rechnen?Über eine kurze Nachricht freue ich mich.Mit freundlichem Gruß
残念ながら商品は11月14日から既に向かってます。今週中に届くでしょうか。短い返事でも嬉しいのでお待ちしています。よろしくお願いします。
das Sahnekännchen ist erste Wahl, Zustand siehe Artikelbeschreibung. Ich habe das Foto mit den Meissen Schwertern dem Angebot hinzugefügt.Mit freundlichem GrußVolker von Bergmannja, beide teile haben das gleiche Dekor und sind I. Wahl. Zustand bitte der Artikelbeschreibung entnehmen.Mit freundlichem GrußVolker von Bergmann
こちらのクリーマーは最高級品です。商品の状態は商品説明をご覧下さい。提供品にマイセンの剣の写真を添付しました。よろしくお願いします。フォルカー フォン ベルクマンよりはい、両方共 同じ模様が施されており、最高級品です。商品状態は商品説明をご参照下さい。よろしくお願いします。フォルカー フォン ベルクマンより
Mein Verdacht dass es sich hierbei definitiv nicht um geschmiedeten Stahl handelt, bestätigte sich dadurch.Ich nahm mit dem Käufer Kontakt auf, aber er redete sich heraus und schickte mir Fotos von einem angeblichen Fertigungsprozess. Aus eigener Fachkenntnis kann ich sagen, dass die mir vorliegenden Produkte nicht dem entsprechen, was ich auf der Website bestellte.Vielleicht waren 2 der 3 Messer nicht richtig durchgehärtet, weshalb man sie verbiegen konnte. Das erklärt aber immer noch nicht die "seltsame" Struktur des Stahls, der normalerweise anders aussieht wenn es wirklich geschmiedet ist. Die weitere Verarbeitung, also das schleifen bzw.
このことにより、私の疑い通り絶対に鍛造された包丁ではないとわかった。私は販売者と連絡を取りましたが、彼はごまかそうとして、私にどうやら製造工程らしき写真を送りつけました。私の専門知識からしてこれらの商品が私がウェブサイト上で購入したものと一致しないと断言できます。もしかすると3本の内2本の包丁は完全に固められていなかったから曲げられたのかもしれません。しかしスチールの不思議な構造の原因はそれでもわかりません。普通は本当に鍛造されていたら見た目が違うはずです。次の工程、つまり磨く工程は
entgraten ist auch gelinde gesagt eine Frechheit und jedes maschinell gefertigte Messer wie z.B. von "Zwilling" sind in einem besseren Zustand. Ich bin gerne bereit die Messer zurück nach Japan zu schicken, wenn ich mein Geld wieder bekomme. Ich würde auch eine Rückzahlung von 450 USD annehmen, da man ja auch Risiko eingeht wenn man etwas im Internet bestellt und man da immer auf einen Betrüger reinfallen kann.Definitiv aber muss es einen Umtausch / eine Erstattung geben, denn diese Produkte sind Betrug und keine handgefertigten, handgeschmiedeten hochklassigen Küchenmesser.
バリ取りに関してもふざけないで下さい。どの機械で作られた包丁さえも、例えばツヴィリングの物などもよっぽどいい状態です。もしお金を返して頂けるのならぜひこれらの包丁を日本に送り返させていただきたいです。又、450ドルの返金も受け取らせていただきます。なぜならインターネットで物を注文するということはリスクを伴い、いつでも詐欺師に騙される可能性はありますからね。と言うか!間違いなく交換/返金してもらえるべきです。なぜならこれらの商品はニセ物でありハンドメイドでもなく高級な包丁でもありませんから。
Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-Look. Seit der Gründung 1898 durch Paul Morszeck ging es dem Label immer darum, Koffer zu entwerfen, die leicht und praktisch sind. Der Fokus liegt seither auf der Verwendung erstklassiger Materialien und hochwertiger Verarbeitung. Die ersten ○○ Koffermodelle wurden noch aus Holz gefertigt. Später folgten Koffer aus robustem Aluminium mit den markanten Rillen, die der Marke in den 50er Jahren enorme Bekanntheit einbrachten und bis heute alle ○○ Produkte kennzeichnen. Der Kofferspezialist weiß: Reisende wollen Gepäck, das möglichst leicht, robust, aber gleichzeitig auch wendig ist.
○○ブランドが意味するのは明確なスタイルと特徴的な溝状の外観のスーツケースです。パウル Morszeckによって1898年に創立されて以来、このブランドが常に意識していたことは軽量で便利なスーツケースのデザインです。当時から極上の素材の使用や高品質の技量に焦点を当てていた。最初の○○スーツケースモデルはまだ木で作られていました。その後頑丈なアルミのスーツケースが作られ、50年代のころにこのブランドに巨大な認知度を獲得させてくれたのは独特の溝のデザインでした。そして今日までこのデザインは全ての○○製品の特徴なのです。スーツケースの専門家は、旅行者は、なるべく軽量で頑丈でしかしながら同時に操作しやすい荷物を望んでいることを知っています。
Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickelt, um das maximal zulässige Ausmaß für Handgepäck für die Lufthansa-Kabine auszureizen.Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck.
新製品の Topas 4輪 Cabin Multiwheel IATA 53 は ルフトハンザの客室への持ち込み許容最大サイズで特別に開発された。こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送協会 IATA により機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。
Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen. Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses ?-–ffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum Rimowa-Standard: Deshalb ist eine Garantie von 5 Jahren sicher gewährleistet.
もちろん長期の旅行でもこちらのオールラウンダーは同じく活躍してくれる。4輪キャスターと引き出し可能な伸縮ハンドルにより、旅行中の日常では便利で運びやすい同伴者だ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いですから。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。Cabin Trolley の長寿命もRimowaの標準である。だから5年間の保証を付けております。
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck. Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen.
こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送会社IATAに機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。もちろん長期の旅行のときもこのオールラウンダーは同じ機能を発揮してくれる。
Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer Rimowa ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses öffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum
4輪と引き出し可能な伸縮ハンドルにより旅行で便利で運びやすいのが Rimowa のスーツケースだ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いでしょう。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。長寿命も Cabin Trolley の特徴だ。
ご連絡遅くなり申し訳ないです。ドイツ語は話せないので翻訳に時間がかかってしまいました。1ギターケースは最初から付属していませんでした。緩衝材に包まれて、ダンボールに入れて納品されました。あなたに発送する場合は、汎用のケースに入れます。2Paypalの支払いはもちろん可能です。3あなたが輸入するにあたって、特に必要な手続きはありません。自宅に商品が届くのを待つだけです。
Entschuldigen Sie bitte meine späte Antwort.Da ich kein Deutsch kann, hat es mit der Übersetzung etwas gedauert.1Es war von Anfang an kein Gitarrenkasten vorhanden. Die Gitarre wurde gewickelt in Polstermaterial in einem Karton zu geliefert.Wenn wir Ihnen die Gitarre schicken, wird sie in einen Kasten für allgemeine Zwecke hineingelegt.2Zahlung per PayPal ist natürlich möglich.3Für Sie gibt es beim Importieren nichts Besonderes zu tun. Sie brauchen nur zu Hause auf die Ware zu warten.
商品価格を低く書くことで、あなたがもし関税を払うことになっても払う額がとても少なくなります。(もちろん全くかからないこともあります)状態は新品です。倉庫保管のストックなので傷はありません。ギターはケースに入れて、更にダンボールに入れて発送します。ドイツには何度も発送しているのでご安心ください。お支払を頂いてから、輸出手続きをしますので2-3日頂きます。発送してからは4-6日程で届きます。
Sollte es dazu kommen, dass Sie eine Zollgebühr bezahlen müssen, so kann dessen Betrag niedrig gehalten werden, indem wir den Preis des Artikels niedrig angeben.( Natürlich könnte die Zollgebühr auch vollkommen frei sein.) Der Zustand ist neu.Da es im Lager aufbewahrt wurde, sind keine Kratzer vorhanden.Die Gitarre kommt in einen Kasten und wird ausserdem noch in einem Karton verpackt abgeschickt.Sie können unbesorgt sein, da wir schon des öfteren nach Deutschland verschickt haben.Wir beginnen mit der Ausfuhr, sobald wir die Zahlung erhalten und benötigen zwei bis drei Tage.Nachdem wir den Artikel abgesendet haben, wird er etwa in 4 bis 6 Tagen ankommen.
Hallo!Vielen Dank für Ihre Antwort.Bei mir wird der Gesamtpreis mit 1630,-€ angegeben! Das erscheint mir recht hoch, da die Gitarre im Erscheinungsjahr gerade mal um die 800,- gekostet hat. Ich weiß nicht wie hoch die Versandkosten sind.Sie verschicken aus Japan?
こんにちは。お返事をいただきありがとうございます。私のところでは合計金額が1630ユーロと表示されているのですが。かなり高い気がします、なぜならこのギターが出た年には800ユーロ程度だったので。送料がいくらかわかりません 。日本から発送されるのでしょうか?