問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。
Um solche Fehler zu vermeiden, werden wir einen Mitarbeiter engagieren, der das Sortiment und die Liste der Waren jeden Tag überprüfen wird.Ich versichere Ihnen, dass der gleiche Fehler in Zukunft nicht passieren wird.Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie die Reklamation bei ○@amazon.de zurück nehmen würden.Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten, die wir Ihnen bereitet haben.Sollten Sie irgendwelche Fragen haben, können Sie uns jederzeit kontaktieren.
お返事ありがとうございます。前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。貴方のご好意に心より感謝致します。それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?お返事をお待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Antwort.Dürfen wir also annehmen, dass zu dem Betrag, den sie uns zuvor vorgeschlagen haben, zusätzlich noch ein Rabatt von 5% möglich ist?Dass uns zudem auch noch keine Versandkosten berechnet werden, dafür sind wir Ihnen sehr dankbar.Wir bedanken uns zutiefst für Ihre Freundlichkeit.Wir werden Sie erneut von einer detaillierten Bestellung benachrichtigen.Ist es möglich per Kreditkarte oder PayPal zu zahlen?Wir freuen uns auf eine Antwort.
お見積もりありがとうございました。せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。もしも卸価格をもう少し下げて頂くために、「総額でいくら購入すれば更に値引きを検討する。」など何か特別な条件があったら、是非とも教えて下さい。しかし、今回の提案頂いた卸価格が、貴社の決めた最終的な卸価格であれば、非常に残念ですが今回は仕入を諦めます。申し訳ありません。それでは、よいお返事をお待ちしています。敬具
Vielen Dank für den Kostenvoranschlag.Bedenken wir den Verkaufspreis in Japan, so wird es wohl schwierig sein, Gewinn zu machen.Sollte es irgendwelche Bedingungen geben, um den Preis etwas zu senken, so würden wir es gerne wissen. Als Beispiel, für welchen Gesamtpreis könnten wir eventuell zusätzlich Rabatt erhalten?Es tut uns leid, aber wenn der Preis nicht mehr zu ändern ist, so können wir nicht bei Ihnen kaufen.Wir warten auf eine gute Antwort.Mit freundlichen Grüßen
Der Artikel kam nach immerhin 4 Wochen Wartezeit immer noch an! Der zur gleichen Zeit bestellte Evernew Titan Alkohol-Brenner, der von mir zum gleichen Zeitpunkt bestellt wurde, war nach ca. 20 Tagen aus Japan da. Immerhin wurde mir der Betrag sofort rückerstattet, nachdem ich meine Bestellung nach 4 Wochen vergeblicher Wartezeit storniert habe.
商品は結局4週間待った後に届きました。同じ時期に注文したEvernew Titan のアルコールバーナーは約20日後に日本から届きました。結局4週間も待った後に注文をキャンセルしたらすぐに返金してもらえました。
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist bisher nicht beim Kunden eingetroffen. Der Kunde will den Artikel nicht mehr haben, und möchte vom Kauf zurücktreten. Wir bitten Sie, den Kunden über den weiteren Verlauf zu informieren.
問い合わせの理由 私が注文した商品はどちらにありますか。備考 商品は未だに購入者のところに届いていません。購入者は商品がもうほしくないと言って、キャンセルを望んでいます。今後の手続きについて購入者に連絡をお願いいたします。
Die vorherige Auktion wies einen Fehler/Defekt an der Rolle auf der behoben wurde und durch eine neue ersetzt wurde. Bilder in der Beschreibung!!Bitte vielmals um Entschuldigung
前回のオークションではキャスターの部分にミス/欠陥が確認されましたが、新しい物と取り替えられました。説明の画像をご参照ください。大変申し訳ございませんでした。
Hallo!Der Verkäufer gibt keine Garantie?Wie geht denn das?Lg DieterHallo!Ich habe für die Halterung 70€ bezahlt, und nach der 5. Ausfahrt ist die kaputt? Und mein Garmin Edge 1000 auch zerkratzt? Vier Monate nach kauf gibts es keine Garantie mehr? Das darf nicht sein!Dieter
こんにちは販売者は保証してくれないのですか?どういうことですか?よろしくお願いします。ディーターよりこんにちは私は70ユーロ払ってこのホルダーを買いましたが、5回目の外出後に壊れたんですけど。そして私のGarmin Edge 1000 は傷だらけになってしまいました。購入後4ヶ月過ぎたらもう保証はないのですか?あり得ないです。ディータより
いつ頃返事をいただけますでしょうか?私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせていただいておりますすでにサイトに記載のアドレスに商品をまとめて購入するので、見積もりを欲しいとの旨のメールを送らせていただいております※アドレスは◯◯ですなるべく早く交渉を進め迅速にお取引をしたいと考えておりますその他今後も継続的にあなたの商品を仕入れ続ける予定ですお互いにメリットのある取引になると思っていますご連絡お待ちしております
Wann ungefähr wäre es möglich, eine Antwort zu bekommen?Wir sind wirklich daran interessiert, diese Ware in Mengen zu bestellen.Um Missverständnisse zu vermeiden, haben wir diese Nachricht ins Deutsche übersetzen lassen.Wir haben bereits, an die auf Ihrer Webseite angegebene E-Mail-Adresse, eine Nachricht geschickt mit der Bitte um die Erstellung eines Angebotes für die Ware in größeren Mengen.※ E-Mail-Adresse: ◯◯Wir würden gerne so schnell wie möglich mit Ihnen darüber verhandeln und sofort Geschäfte machen.Wir planen auch, Ihre Ware kontinuierlich zu kaufen.Es wird ein gutes Geschäft für beide Seiten sein.Über eine Antwort würden wir uns freuen.
Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hatten gesagt, dass die Gläser größer sind, als sie dachten und das hatte ich auch bezweifelt. Ich hab etwa 5 Tage gewartet, damit das Produkt raus geschickt wurde, damit ich es sofort zurückschicken konnte. Und als ich dann eben heute (nach 15 Tagen) wieder hier nachgesehen habe, was mit meiner Bestellung bzw. Zurücksenden von meiner Bestellung passiert ist, wurden mir zwei Optionen gezeigt. Da stand eben, dass das Produkt noch auf dem Weg ist, zurückgeschickt zu werden.
私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。すぐに返品できるように、私は約5日間製品が発送されるのを待ちました。そして今日(約15日後) 注文、あるいは返品がどうなったかこちらで確認してみると、 二つの選択肢が書かれてありました。そして製品はまだ返品の途中であることが書いてありました。
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
一つ目の選択肢は返品用ラベル(?)を印刷するか、返品をキャンセルすることでした。しかし、手元に商品がないのにそれを印刷してどうするんですか?物を発送(または返品)するのに一人ひとりの販売者が必要な時間はそれぞれ違うのは分かりますが、15日も必要ですか? このメガネ以前のすべての私の注文品は早く届きました。そしてすべてアジアからの物でした。
私は日本に住んでいますので支払いは国際送金になります。しかし、ドイツにも住所がありますので、発送先はドイツの住所になります。
Da ich in Japan wohne, wird die Zahlung mittels Auslandsüberweisung ausgeführt.Da ich aber auch eine Adresse in Deutschland habe, wird die Lieferadresse meine deutsche Adresse sein.
本日、銀行振り込みが完了しました。もしかしたら振り込み名義が私ではなく会社名義になっているかもしれません。振り込みを確認できるまでに2~3日かかる可能性があります。振り込みを確認できたら、商品の発送をお願い致します。宜しくお願いします。
Heute habe ich die Banküberweisung durchgeführt.Es kann sein, dass als Kontoinhaber der Firmenname anstatt meinem Namen angegeben ist.Es könnte sein, dass Sie meine Überweisung erst nach 2 bis 3 Tagen überprüfen können.Haben Sie meine Überweisung erhalten, so bitte ich Sie, die Ware zu verschicken.Mit freundlichen Grüßen
これは、どこかで見たことのあるキャラクター表情がとてもいい感じモコモコした頭がとても可愛い子羊のキャラクター日本だけじゃなく、世界でも、とっても人気のキャラクター このキャラおにぎりは、かなり上級者向き「きゃらおにぎり」ってどうやって作るんだろう?って、疑問に思ってませんか?そんな皆さんのために、写真の「ひよこ」のような「キャラおにぎり」を例に、作り方をご紹介します。
Diese Figur haben Sie sicher schon mal irgendwo gesehen.Sie hat eine sehr gute Ausstrahlung.Die Figur eines niedlichen Schäfchens mit seinem Wuschelkopf.Eine Figur, die nicht nur in Japan, sondern weltweit bekannt ist.Dieser Kyara-Onigiri ist etwas für ziemlich Fortgeschrittene.Wie macht man eigentlich diese Kyara-Onigiris? Haben Sie sich das schon mal gefragt?Dann zeige ich Ihnen wie man einen Kyara-Onigiri, wie zum Beispiel das Küken auf dem Bild, macht.
用意するものは、Rice、Nori、Sliced Cheese、Sliced Carrot、Lettuce、ハム(ソーセージ)、Straw(太いものと細いもの)、 調理用のはさみ①Riceにカレーバウダー(サフランでもOK)を混ぜ、全体を少し黄色にして、ラップに包み楕円形に整えます。②このキャラクターは、頭に葉っぱをのせていますが、それはレタスを小さく切ってつくります
Sie brauchen: Reis, Nori, Schnittkäse, in dünne Scheiben geschnittene Möhren, Salat, Wurst, einen dicken und einen dünnen Strohhalm, eine Küchenschere.① Currypulver(oder Safran) in den Reis mischen, damit das Ganze sich etwas gelblich färbt. In Frischhaltefolie wickeln und zu einer Ovale bilden. ② Das Blatt, das die Figur auf dem Kopf hat, wird aus einem Salatblatt gemacht, indem es klein geschnitten wird.
③白目の部分はチーズで、太いストローを使って作ります。④黒目の部分は、ノリで、細いストローを使うか、調理用のはさみで丸く切って作ります。⑤口は、茹でたニンジンを調理用のはさみで作ります。ホッペは、ハムやソーセージを薄く、丸く切って作ります。⑤材料は、近い色で、そのまま食べられるものであれば、なんでもOK ⑥楕円形に整えたライスの上に、パーツを置いたら出来上がり
③ Der weiße Teil der Augen wird aus der Schnittkäse mit dem dicken Strohhalm ausgestochen.④ Die Pupillen werden aus dem Nori mit dem dünnen Strohhalm ausgestochen oder mit einer Küchenschere rund ausgeschnitten. ⑤ Wenn Sie darauf achten, dass die Farben übereinstimmen, dann können Sie auch andere Sachen verwenden. Nur Hauptsache, sie sind essbar.⑥ Die Teilchen auf den ovalförmigen Reis legen. Fertig!
はじめまして。みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか?食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。 その「おにぎり」に、色々な食材をデコレートして、可愛らしいキャラクターに似せる「キャラおにぎり」というのが日本では、とても流行っています。 このコミュニティーサイトは、その「キャラおにぎり」をカリフォルニア(ドイツ)でも流行らそう!というテーマのページです。
Hallo!Kennen Sie japanische "Onigiri"?Sicher hat der eine oder andere es schon mal probiert.Die Onigiris werden mit verschiedenen Zutaten zu niedlichen Figuren dekoriert und man nennt sie "Kyara-Onigiri". In Japan sind sie sehr beliebt.Diese Community-Site soll dazu dienen, Kyara-Onigiris auch in Kalifornien (Deutschland) bekannt zu machen.
これから、日本で流行っている、「キャラおにぎり」の写真や使い方を定期的に紹介していきます。 ご興味のある方は、是非、フォローして下さい。 Webサイトで見つけた「キャラおにぎり」や、自分でも作っちゃったという人は、このコミュニティーサイトでどんどん、自由に紹介して下さいね。
Ich werde Ihnen regelmäßig Fotos und Rezepte für Kyara-Onigiris, die in Japan aktuell sind vorstellen. Wenn Sie Interesse haben, folgen Sie mir!Sollten Sie auf Websites Kyara-Onigiris finden oder vielleicht selber welche gemacht haben, dann können Sie die gerne auf dieser Community-Site vorstellen.
Sorry eben vor 30 min hat ein anderer Interessent den Koffer für den angebotenen Preis reserviert und holt ihn heute Abend ab.Ich habe noch einen Koffer ohne rollen .. für 210€ plus Versand nach Berlin kann ich anbieten. Hier die Anzeige
ごめんなさい。ちょうど30分前に他の興味を持ってくれた方がこちらのスーツケースを提示されている値段で予約してしまいまして、今晩受取りに来ます。キャスターなしのスーツケースなら210ユーロ、プラスベルリンまでの送料で提供できますが。こちらが広告です。
Hallo, ich würde lieber keinen Versand machen, sollte sich kein Abholer , würde ich Sie kontaktieren!
こんにちは、私は発送したくありません。もし受取人がいらっしゃらないなら、私からあなたに連絡をいたします。
Die Sendung wird zur Abholung in die Filiale Kaltenkirchener Str. 1-3 22769 Hamburg gebracht. Die frühestmögliche Uhrzeit der Abholung kann der Benachrichtigungskarte entnommen werden
お荷物は22769ハンブルク カルテンキルヒェナシュトラーセ1-3の支店へ送られ、そちらで受け取りができます。受取の一番早い時間はお知らせハガキをご参照くださいませ。