Mami S (mechamami) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
音楽
法務
医療
サイエンス
文化
ファッション
IT
Arts
漫画
文学
マニュアル
特許
税務
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 22:27:22
|
|
コメント 問題ない翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 22:24:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 21:59:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 09:40:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 09:40:14
|
|
コメント よくまとめられていい訳だと思います。非常に参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 01:22:03
|
|
コメント 自然でわかりやすい文章だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 22:53:06
|
|
コメント 日本語の文の作り方が大変参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 15:56:17
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 15:55:28
|
|
コメント 以下の用に語った |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 10:06:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 09:51:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 05:00:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 21:43:10
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 21:50:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 22:47:32
|
|
コメント 「重厚なクリーム色」等の日本語の表現が参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 10:47:40
|
|
コメント わかりやすいです |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 01:30:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/14 12:07:16
|
|
コメント 「名あて国」とは名宛国、すなわち送った先の国です。固有名詞ではありませんよ? 「送料・手数料を除きます商品代金」とは商品代金から送料と手数料を除くのではありませんよ?買い物した人は商品代金に送料と手数料を足した額を払っているわけですから、「支払い総額」から送料と手数料... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 22:53:45
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:57:51
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:54:46
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/14 16:51:20
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:59:45
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/13 10:36:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/12 11:06:43
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |