The sesame sauce used in the soup is prepared by kneading home-roasted sesame seeds.With the addition of Sichuan-style hot sauce, the soup has a rich sesame flavor with a hint of Sichuan pepper.--The rich broth is extracted from the plentiful shrimp.Try Tsukemen with the soup like a shrimp bisque!
Sốt vừng dùng trong món súp được chế biến bằng cách trộn hạt vừng tự rang.Thêm nước sốt cay kiểu Tứ Xuyên và món súp sẽ đậm vị vừng cùng nét chấm phá của tiêu Tứ Xuyên.-Nước dùng đậm đà chiết xuất từ một lượng tôm lớn.Hãy thử Tsukemen(1) với súp như món súp kem tôm(2)!Chú thích: (1) Tsukeme: món mì nhúng kiểu Nhật. (2) Shrimp bisque: Món súp sệt thường có bánh mì nướng ăn kèm.
Cám ơn anh Suzuki1. Bàn mẫu (tròn) Tôi vẫn dùng mầu cũ. Nó đỏ hơn, tôi thử điều chỉnh và gửi lại2. 1 bàn (tròn) sơn Pu , lỗi ở phía tôi khi đúng dịp Tết tôi không kịp làm. Tôi sẽ làm lại ngay3. Gỗ ash. Tôi sẵn sàng làm thêmVề phần thép:1. Tôi sẽ làm việc với nhà máy sản xuất thép để có mầu nhạt hơn. Anh có cần phải sản xuất chân bàn không hay chỉ cần miếng thép là được2. Tôi sẵn lòng làm mẫu thép mầu đen lì. Vậy mẫu này bắt buộc phải làm thành chân bàn hay chỉ cần miếng thép là đượcCám ơn anh nhiều.Ngày mai, 20.02.2020 tôi sẽ trả lời anh về tiến độ hoàn thành
鈴木さん、ありがとうございます。1.サンプルテーブル(丸)は前の色にしています。より赤みが強くなっており、調節してまた送ります。2.PU塗装テーブル(丸)について、旧正月のため間に合わず、申し訳ございませんでした。早速作り直します。3.トネリコ材は準備できます。鋼鉄について:1.より薄い色の品をもらおうと製造企業に連絡します。テーブルの脚を要求しませんか。それともスティールプレートのみでよろしいでしょうか。明日(2020年2月20日)成り行きについて連絡します。以上、よろしくお願いいたします。
We have 8 Japanese painting in total. 7 pictures are in similar size, around 68cm x 68cm1 is large one, around 120cm x 80cmThe pictures are not framed yet. And pictures will be for printing purposes, so high revolution is necessary.My office is very small. I am not sure you have enough space to shoot those pictures. (Of course it would be the best for you to come so delivery of the pictures are not necessary)Thank you!
合わせて8つの絵画を持っています。7つは同じサイズで、約68x68cmです。1つは大きいサイズで、120×80cmくらいです。絵画にはまだ枠を付けていません。絵画は印刷用であるため、高回転が必要です。こちらのオフィスは狭いですので、絵画を撮影するのスペースが十分であるかどうか確実を持っていません。(勿論、こちらにいらっしゃるのは何よりですので、絵画を輸送する必要がないと思います。)以上、よろしくお願いします。
Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to you mid June (just packaging and no carrier inside) or you want us to use new packaging for future orders?If you want to order just the retail packaging, the cost for each retail packaging is $2 usd. We can give you 20 boxes for free.Of course, if you mean you want to use new packaging with new carrier order, the packaging is already cluded in the carrier price.
念のため確認したいと思っておりますが、6月中旬1500パッケージを郵送する希望でしょうか(パッケージだけ、荷物無しで)。それとも、これからのご注文に新しいパッケージを使う希望でしょうか。小売りのパッケージだけを注文したいとしたら、1個の単価は2ドルです。20箱をサービスします。勿論、ご注文に新しいパッケージを使うつもりとしたら、梱包は郵送料に入ります。
運送代理店から輸送中のA製品について連絡を受けました。下記について確認させてください。A製品は外国貨物か内国貨物、どちらの状態で届けられますか?輸出入に関する費用の負担はどうなっていますか?
I was informed by the shipping agency that A product was being transported.Please check the following.Is it possible for A product to be delivered in either foreign or domestic cargo?What's going on with expenses related to importing and exporting?
こちらの商品を購入検討しています。色の変更を黒色に変更可能でしょうか?ロゴの変更もお願いしたいです。その場合は1個いくらで変更可能でしょうか?付属品はありますか?実物のパッケージと付属品がある場合は付属品の写真を送ってほしいです。
I consider buying this product.Is it possible to change the color to black?Then, I would like to change the logo. In that case, how much does it cost for an item?Are there accessories? Could you send me the picture of a package of the object and the accessories (if there are some accessories)?
私たちの会社の住所です。また最初にお伝えしたOEMは可能でしょうか?出来ればすべて対応したいですが・弊社のロゴ入れ・容量を8GBから16GBに変更この2つは確実に行いたいです。電源ボタンも中ではなく外に付ける仕様に変更出来ないでしょうか?音質を192kbps以上に変更出来ますか?
Our company is located in (住所).Then, is it possible with OEM, what I informed you at the first?If it's possible, it's helpful if all issues will be responded. Anyway, I'd like to do 2 issues as bellow certainly: - Put our logo on- Change the memory size from 8GB to 16GAnd is it possible to place the power button outside instead of inside? Can you change the sound quality to 192kbps?
インボイスの連絡をありがとうございました。本日送金を完了しました。振込完了の書類をメールに添付します。1週間ほどで御社の銀行口座に入金が確認できます。確認ができましたら、TNTで発送下さい。その時にトラッキングNOをお知らせ下さい。商品をスムーズにWEBにUP出来るように、商品の画像と御社のロゴマークを送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。3月ドイツの展示会行くことに決まりました。25日の1日しか時間が取れませんでしたが、お会いできる事を大変楽しみにしております。
Thank you for the invoice information.Today the transfer is completed. I attached the transfer statement on email.You can check the payment into your bank account in about a week.If it's ok, please use TNT to ship the item. Please inform me of tracking number at that time.Please send images of products and logo of your company so that products can be uploaded smoothly to WEB.Thank you very much.I have to go to an exhibition held in March in Germany, that's decided. I could only take a day off on 25th, but I'm really looking forward to seeing you.
As for the 'record service', we want to use FBA in Japan to sell our product, however, import to Japan requires to put the company name on the adapter, which does the import. So, we would like to put the name of your company on our adapter and import to Japan this way.If you can work with us this way, what would be the price for this service?
レコードサービスについては、我が社の商品を提供するため日本におけるFBAを利用したいのです。ところで、日本に輸入する際、輸入されるアダプターに社名を付ける必要があります。それで、御社名を我々のアダプターに付け、そのように日本に輸入したいと思っております。上記の方法は可能であれば、サービス料金はどうになりましょうか。
トヨタ製品の価格が値上げすることに対して、私はとても不安を感じています。なぜなら、品質面に置いて、トヨタ製品を超える※※※は、どこの国を探しても有り得ないと考えます。きっとあなたのサプライヤーもそう考えているはずです。トヨタ製品の値上げは、具体的にいつからなのでしょうか?又、あなたが持っている※※※の在庫はいくつ有りますか?いつまでトヨタ製品の供給は可能でしょうか?質問ばかりになってしまいすみません下記の商品を新たに追加注文します。全部で10パックの注文になります。
I feel very uneasy with raising the price of Toyota products.Because, in terms of products quality, I think that it is impossible to find *** what is better than Toyota products in any country else.I'm sure your suppliers think the same with me.By when was the price of Toyota products on the rise?By the way, how much of that stock do you have?How long will it take you to provide Toyota products?I hope all of my questions won't disturb you. We will make an additional order as below.We'll have 10 packs in total?
ふなばし三番瀬海浜公園の潮干狩りの風景である。実はこの写真は震災の前に撮影されたもので、直後は岸壁の液状化と放射能の風評でフェンスが設置してあり立ち入り禁止であった。今ではホームページに放射能の測定値が毎日載っていて(放射能は検出されていない)今年のGWも大混雑だったようだ。
It is a scene of the clamming at Funabashi Sanbanze Seaside Park. Actually, this picture was taken before the earthquake. Immediately after the earthquake, the fence was set up and this area was restricted because liquefaction of the quay and rumors of radioactivity. It seems like GM was also topsyturvy now since radioactivity measurement units are on the website every day (meanwhile radioactivity is not detected).
モノクロの写真は1992年8月に撮影されました。隅田川から浜離宮方面を見ています。実は前回の9月にお送りしたDMと同じ場所から、撮影する方向を西向きに変えて撮っています。モノクロ写真左にある黒い建物は1970年竣工、浜松町の世界貿易センタービルです。40階建てのビルも今ではまわりに高いビルが建ち埋もれてしまっています。カラーの写真は2014年7月撮影です。
The black and white photograph is taken in August 1992. We are looking at the Hamarikyū region from Sumidagawa river. Actually, from the same location as the DM we sent to you in September of the previous year, I changed the shooting direction to westward and took it. The black building on the left of the black and white photograph is the World Trade Center building in Hamamatsucho completed in 1970. Nowadays even 40 floor building is casted a shadow over by taller buildings around. The color photograph is taken in 2014.
デビュー15周年を迎えたスペシャルアニバーサリーライブの映像は絶対に見逃せない!是非チェックしてみてくださいね! 詳細はこちら⇒http://bit.ly/1MhgtG0
从初次登台迎接15周年特别纪念的影像不能不看!大家一定方格把!详细信息⇒http://bit.ly/1MhgtG0
dTVにて倖田來未最新ライブ映像を先行配信!LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」の発売を記念して、dTVにてスペシャルダイジェスト映像を本日より独占先行配信!docomoを利用している方はもちろん、docomo以外のユーザーもご視聴いただけます!
倖田來未得最新LIVE的影像在dTV先行交货!纪念LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」的发售,本日前在dTV独占先行交货特别纪要影像!不但利用docomo的人,docomo以外的用户也可以视听!