[日本語から英語への翻訳依頼] ふなばし三番瀬海浜公園の潮干狩りの風景である。実はこの写真は 震災の前に撮影されたもので、直後は岸壁の液状化と放射能の風評で フェンスが設置してあり立ち入...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん meatball_79 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

kazyanaiによる依頼 2017/08/18 10:54:23 閲覧 1447回
残り時間: 終了

ふなばし三番瀬海浜公園の潮干狩りの風景である。実はこの写真は
震災の前に撮影されたもので、直後は岸壁の液状化と放射能の風評で
フェンスが設置してあり立ち入り禁止であった。今ではホームページに
放射能の測定値が毎日載っていて(放射能は検出されていない)今年の
GWも大混雑だったようだ。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:01:29に投稿されました
This is the scene of clam digging in Funabashi Sambanze Seaside Park.
Actually, this picture was taken before the earthquake disaster, the fence was set due to the liquefaction of pier and rumor of radioactivity and it was off-limit just after the earthquake. Currently, the measured figure of the radioactivity is posted on the website everyday (the radioactivity is not measured). It was said to be crowded by so many people in this Golden Week.
meatball_79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:57:07に投稿されました
It is a scene of the clamming at Funabashi Sanbanze Seaside Park. Actually, this picture was taken before the earthquake. Immediately after the earthquake, the fence was set up and this area was restricted because liquefaction of the quay and rumors of radioactivity. It seems like GM was also topsyturvy now since radioactivity measurement units are on the website every day (meanwhile radioactivity is not detected).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。