メッセージありがとうございます。評価の方ありがとうございます。評価については再度つけていただけると幸いです。今回購入いただいてありがとうございます。メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。すいませんでした。
Thank you for your message.Thank you for the rating as well.I would be happy if you reposted your feedback.Thank you for your latest purchase,Thank you for your message.The tracking number is below. Best wishes.Thank you for your message.I'm very sorry.There is a possibility that the package was lost or is stuck in the customs.I will resend your purchase with a tracking number.I'm really sorry.
本日発注した分の支払をしましたので、ご確認後発送をお願いします。8/5と8/15発注分はもう発送してもらえましたか?配送状況を知りたいので、荷物の追跡番号を教えて下さい。本日発注分も発送が済みましたら、荷物の追跡番号を教えて下さい。宜しくお願いします。
I made the payment for my last order, so please send it after you confirm payment.Were the orders from 8/5 and 8/15 sent already?I would like to know the state of delivery, so please tell me the tracking numbers. When you send off today's order, please tell me its tracking number as well. Best wishes.
その権限は第三者にはさすがに教えれません。教えないとサポートは難しいですか?難しい場合は今回のアップデートは諦めて次回のアップデートを待ちたいと思います。
I can't tell this much to just anyone.If I can't tell you, would support be difficult?If so, I will give up updating today and wait for the next update.
FTPの情報は以下の通りです。可能ならどのファイルを変更したかファイル名を教えてもらえますか?
The FTP information is below.If possible, can you tell me the name of the file you changed?
私はclean installationしました。昔のDatabaseは必要ないので新規のDatabaseを使いました。完全に新規にインストールしたい場合、表示される「XXX」のエラーはどうしたら解決できますか?昔のDatabaseが必要ない理由を説明するのは英語がネイティブではないので上手く説明できないのですが、古いバージョンのScriptを使っているので完全に新規にインストールしてユーザー情報だけPHPMyAdminからインポートしたいと考えています。
I did a clean installeation. The old database is not needed, so I used a new one.In case I want to do a fresh installation, what should I do about the "XXX" error that gets displayed?For the reason why I don't need the old database, I'm not a native English speaker, so I can't explain it well, but I'm using the old version of the script, so I want to do a completely fresh installation and only import the user data from PHPMy Admin.
最新のScriptをインストールしたのですが以下のエラーが出ます。※アップグレードではなく新規にインストールしました解決方法を教えてもらえますか?サポートフォーラムを利用した方が良いでしょうか?
I installed the newest script, but the following error pops up.* It wasn't an upgrade, but a fresh installationCan you tell me what to do about it? Or should I use the support forum?
- 斜め後ろに座らないでほしいな。集中できないから。- 彼が主演している映画は面白いものが多い。- 明日は10日の休日出勤分の代休を取ります。
- I'd like you not sitting diagonally behind me, I can't focus.- Out of the movies he starred in, a lot is good.- Tomorrow, I have a compensatory day off because I worked on 10th.
メッセージありがとうございます。商品についてはバラバラで配送させていただいております。10日待ってみてもし届かない商品があればお知らせください。郵便局に調査請求を出させていただきます。
Thank you for your message.I have sent the goods separately.If there are any items that do not arrive after 10 days, please let me know.I will have the post office investigate.
メッセージありがとうございます。今回キャンセルしてしまい申し訳ございません。配送先がフランスのため配送金額が一気に跳ね上がってしまい赤字になるためキャンセルさせていただきました。まことに申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が届いていませんか?まことに申し訳ございません。紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?
Thank you for the message.I'm sorry the transaction ended up being canceled this time.Since the shipping address is in France, the shipping costs would be way too much and I'd be at a minus, so I had to cancel it.I'm really sorry.Thank you for your message.Has the package still not arrived?I'm very sorry.There is a possibility that the package was lost or the customs are involved.I could return your money or resend it, what should I do?
もう一度言いますが、あなたに送った商品は新品で未使用です。傷ひとつ無いのが確認できるでしょう?箱だけが違うだけで、中身は新品です。どうかご安心ください。箱を変えた理由ですが、私の倉庫から取り寄せた時に、既に潰れていました。潰れたまま発送したら、あなたがガッカリすると思って配慮したのです。商品の中身についてですが、ヘルメットと取り扱い説明書、ガイドブック。この3点しかメーカーから提供されていません。そして、それらはあなたに全てお渡ししました。これ以上、私は何も持っていません。
I will say just one more thing, the items I sent you are brand new and unused.Can you confirm if there is no damage?The box is different, but its contents are brand new. Please do not worry.The original box was already crushed when withdrawn from the warehouse, that's why I changed it.You would probably be disappointed if I sent you the crushed box.The contents of the box is: the helmet, instruction manual and a guidebook.The manufacturer provided only those three.I sent all this to you.Apart from that, I have nothing.
私は日本である学生団体に所属しています。その団体では、貧困や難民などの世界の問題について学び、それを文章や写真、映像などのメディアで日本に発信しています。私はその団体での活動において、フリーペーパーを二冊発行しました。一つは、実際にインドやミャンマーへ取材に行き、そこで見た児童労働などの問題を、写真と文章で伝えるものです。もう一つは、国際協力の舞台で世界で活躍している日本人三人にインタビューをし、かれらが日本の若者に知ってほしいこと、伝えたいことをまとめたものです。
I am a member of a student organization in Japan. This organization researches the world problems like poverty and refugees, makes texts, photos and videos based on the research and sends it off to Japan. In this organization, I put out two issues of a free newspaper. In the first one, I actually went to India and Myanmar to do an interview and created a text and some photos on the child labor problem I saw there. In the other one, I interviewed three Japanese people working in international cooperation, it was a piece in which they conveyed what they wanted the Japanese youth to know.
どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。
In case you absolutely need a photo with a date on it, I could arrange it after I confirm payment. That guitar definitely is an item we carry in our store. If you're worried, please please take a look at all our positive feedback. It proves our trustworthiness. Best wishes.
あなたの要望に応えたいのですが、残念ながら難しいです。当店はお客様対応窓口と、商品管理部署が分かれており、このギターは只今遠く離れた倉庫にて保管してあります。当店のスタッフは人数が少なく、写真を撮りに行くことが困難な上に日本はちょうど今日から1週間程夏期休業シーズンでスタッフもお休みです。予め撮ってある他の部分の写真でしたら手配できます。
I would like to answer your request, but unfortunately, it would be difficult.In our company, offices dedicated to customer service and merchandise management are divided. That guitar is now stored in a far away warehouse. Our store's staff is few in number, going there to take a photo would be difficult and what's more, because of a one-week summer vacation period in Japan starting from today, the staff is absent. I could send you photos of other parts taken beforehand, though.
お世話になっております。商品が到着していないということで大変申し訳ございません。明日至急郵便局より追跡確認いたしますのでしばらくお待ちくださいませ。もちろん責任をもってご対応させていただきますので、ご安心ください。よろしくお願いいたします。
Much obliged.I'm very sorry that your package still hasn't arrived.Tomorrow, I will urgently have the post track the package, so please wait for a while.Of course, we will deal with the problem responsibly. Please be at ease.Best wishes.
Steven様こんにちは。8月4日に郵便で発送しておりますが、まだ商品が届いていないでしょうか?ポストに入っている可能性もあります。ポストにも無い場合はもう一度連絡をいただけるでしょうか。新しい物を改めて発送させていただきます。よろしくお願いします。
Mr StevenHello.I sent it through the post on August 4th, have the goods not arrived yet?There is a probability that it's stored at a post office.In case it's not, please contact me once again.I could send a new item once again.Best wishes.
新しいデザインとても良いですね。リリースが楽しみです。以前、他の方からサイトがハッキングされたという報告がありましたが原因はわかったのでしょうか?同じScriptを使ってサイトを運営しているのでかなり心配です。
The new design is very good. I can't wait for the release.Before, there was a report from another person saying that the site was hacked, were you able to find out the cause?I'm rather worried, since I use the same script to manage my site.
この度はアマゾンに登録させていただいたサカモトと申します。先日よりアマゾンへの出品を開始しましたが、急にサスペンド状態となり、また特に何も通知もきておりません。なにかこちらで問題になることをしましたでしょうか?なにか問題があればこちらですぐに対処いたしますのでご連絡の方よろしくお願いします。
I'm Sakamoto, I have just registered at Amazon.I have started listing items at Amazon, but I was suddenly suspended, and I haven't received any notifications about that.Did I do something problematic?If there is some problem, I will solve it immediately.Best wishes.
ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?何だと思いますか?それは、お客様からの、クレームです。皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。
I think everyone gathered here manages a business.If you do manage a business, you surely have come across a situation impossible to avoid.What do I mean?I mean a "complaint" from a customer.You don't like any trouble or complaints, do you?Anyone would say that they don't want to be scolded by their customers.Of course, I have experienced all kinds of complaints and issues.Servicing a complaint is a lot of work. However, it is also a chance.
直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。
For example, I was told this:"This translated text is too literal. I expected a more attractive translation. Because it's too literal, I wanted you to use a bit more natural-sounding English. I cannot accept this."After that, we decided to start holding hearings beforehand. "This line stands out, so we could not translate it literally, but use a catchcopy" or "How about rewriting it so it's in easy-to-read English?" - our services gradually improved.Feedback is important as well ,but changing complaints into chances is simply talking directly to the customer, it's only receiving the complaint.
クレームをチャンスに変えれば、商品の価値は上がり、会社も良くなり、自分自身も成長できます。クレームは、チャンスにしましょう!
If you change a complaint into a chance, the value of your goods increases, the company improves, and you yourself grow.Make complaints into chances.