[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 今回キャンセルしてしまい申し訳ございません。 配送先がフランスのため配送金額が一気に跳ね上がってしまい赤字になるためキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fwegwrtgfesによる依頼 2014/08/16 22:39:47 閲覧 779回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
今回キャンセルしてしまい申し訳ございません。
配送先がフランスのため配送金額が一気に跳ね上がってしまい赤字になるためキャンセルさせていただきました。
まことに申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
商品が届いていませんか?
まことに申し訳ございません。
紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。
こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 22:45:21に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to have cancelled this time.
Postage cost have suddenly increased to France meaning that it would run at a loss for me to send it.
I am very sorry for this.

Thank you for your message.
Have the items arrived?
I am very sorry.
There is a possibility the goods have been lost or held up in customs.
I can either re-send the items or refund your money, how would you like to proceed?
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 22:46:40に投稿されました
Thank you for the message.
I'm sorry the transaction ended up being canceled this time.
Since the shipping address is in France, the shipping costs would be way too much and I'd be at a minus, so I had to cancel it.
I'm really sorry.

Thank you for your message.
Has the package still not arrived?
I'm very sorry.
There is a possibility that the package was lost or the customs are involved.
I could return your money or resend it, what should I do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。