[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度言いますが、あなたに送った商品は新品で未使用です。 傷ひとつ無いのが確認できるでしょう? 箱だけが違うだけで、中身は新品です。どうかご安心くだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん mbednorz さん spdr さん mikang さん aurel さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/08/15 18:33:43 閲覧 3798回
残り時間: 終了

もう一度言いますが、あなたに送った商品は新品で未使用です。

傷ひとつ無いのが確認できるでしょう?

箱だけが違うだけで、中身は新品です。どうかご安心ください。

箱を変えた理由ですが、私の倉庫から取り寄せた時に、既に潰れていました。

潰れたまま発送したら、あなたがガッカリすると思って配慮したのです。

商品の中身についてですが、ヘルメットと取り扱い説明書、ガイドブック。

この3点しかメーカーから提供されていません。

そして、それらはあなたに全てお渡ししました。

これ以上、私は何も持っていません。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:40:54に投稿されました
I will state it again, the item I sent you is new and unused.
Can you confirm that is has no scratches on it?
The box only is different, the content is new. Please be assured of this.
The reason the box was changed was that when it arrived at the warehouse it was already damaged.
I was concerned that you would be disappointed if it was shipped like that.
Regarding the content of the box: It include the helmet, the manual and the guide book.
Those are the only 3 things provided from the maker.
Also, all of those items were handed over to you.
I have nothing more than this to offer you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:47:45に投稿されました
I will say just one more thing, the items I sent you are brand new and unused.
Can you confirm if there is no damage?
The box is different, but its contents are brand new. Please do not worry.
The original box was already crushed when withdrawn from the warehouse, that's why I changed it.
You would probably be disappointed if I sent you the crushed box.
The contents of the box is: the helmet, instruction manual and a guidebook.
The manufacturer provided only those three.
I sent all this to you.
Apart from that, I have nothing.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:50:58に投稿されました
I would like tell you again that the item I sent to you was a brand new and unused.

You must be able to confirm it that there is no scratches.

Please don’t worry as the content is a brand new but the box is different.

We used the different box because it was already squeezed when we picked it up from our warehouse.

We have considered that you might be disappointed if we sent the item in the squeezed box.

The contents of the box are a helmet, a handling manual, and a guide book.

Those three are the only items supplied by the manufacturer.

And, we sent them all of those.

I don’t have anything left with me.
aurel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:59:45に投稿されました
I would like to repeat again that the goods that I have sent you are new and have not been used.
You can surely check that there are no damages on the product, right? Only the box is different but the goods in it are new.
Please, try to calm down.
The reason I have changed the box is because the original box was damaged in the warehouse.
I thought you would freak out if you had received the goods in a damaged box, so I have changed it out of consideration.
Regarding the goods inside, these are the helmet, the user's manual and guide book. Only these three items are provided by the manufacturer and I have sent you all of these.
I don't have any other items with me.

私は確認しましたが、商品の保証書というのは、そもそもメーカから提供されておりません。

そこまで強く望むなら、なぜ注文前に確認しなかったのでしょうか。

ちなみにですが、私のバイヤーさんで保証書に関して気にする人は一人もいませんでした。

メーカーから提供される新しい箱が欲しいなら、送らせて頂きます。

それ以外に、私ができることはありません。

ご理解ください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:44:53に投稿されました
I checked but, from the start the maker guarantee was not provided.
If you insist on having one, why did you not confirm this before purchase?
Additionally by the way, I have never had any other customers who were concerned over a guarantee certificate.
If you would like a new box from the maker, I will send you one.
Apart from that, there is nothing else I can do for you.
Thank you for your understanding.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 18:50:49に投稿されました
I was confirmed, but the warranty of the product from the first place is not being provided from the manufacturer.

If you want it so strong, why didn't you confirm it before ordering.

As general, no other buyers of mine care for warranty.

And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you.

Otherwise, I have nothing I can help.

Thank you for understandings.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。