Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん mbednorz さん inuatsu さん ogamai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/13 23:38:40 閲覧 4532回
残り時間: 終了

どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 23:49:23に投稿されました
If you really want the photo with hand-written date, we can process it after your deposit.
This guitar has been surely managed in our shop, and if you are worry about our product, please check our feedback which has been very positive.
They are very trustable.

Thank you for your understanding.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 23:53:49に投稿されました
In case you absolutely need a photo with a date on it, I could arrange it after I confirm payment. That guitar definitely is an item we carry in our store. If you're worried, please please take a look at all our positive feedback. It proves our trustworthiness. Best wishes.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 00:11:31に投稿されました
If you insist that you would like to have a photo with a handwritten date on, we can arrange it after we confirm your payment. Our shop is surely in charge of the guitar. If you are concerned, please refer to positive feedbacks that we have received. They are very reliable. We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 23:52:26に投稿されました
We can prepare the photo with the handwritten date after we confirm your payment if you really need it.This guitar has been strictly cared and managed by us.If you are worried, you can see the positive feedbacks from our custmers.It's really reliable.I hope you understand it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。