2008 年には、オリコンシングルウィークリーランキング1 位を獲得した回数も全アーティスト中1位(2008 年11 月1 日時点)と、J-POP シーンにその名を轟かせる存在となる。その圧倒的な人気は日本・韓国だけにとどまらず、中国、台湾、タイ、マレーシア等の アジアの各地域でもその名を轟かせており、2006 年、2007 年でのアジアツアーを成功させるまでに至っている。
In 2008, they were the artist who reached number one at Oricon single weekly rankings most times (at November 1st 2008) and became an entity to shake up the entire J-Pop scene.Their overwhelming popularity reached not only Japan and Korea, but also China, Taiwan, Thailand and Malaysia, among others. Having made their name known in all corners of Asia, they succeeded at touring Asia in 2006 and 2007.
2008 年末、初となる日本レコード大賞ノミネート(優秀作品賞受賞)とNHK 紅白歌合戦出場を果たし、その余勢を駆って翌2009 年3 月にアルバム『The Secret Code』は、初めて日本レコード協会から「プラチナ」の認定を受ける大ヒットとなった。同年7 月、デビュー以来の目標であった東京ドーム公演を成功。
At the end of 2008, they were nominated for the Japanese Record Grand Prix for the first time (won the "Excellent Work" prize), and managed to appear in Kouhaku Uta Gassen. Riding the wave of their popularity, in March 2009, they received a platinum disc from the Japanese Record Association for the first time for their album "The Secret Code", which became a big hit.The same year in July, they reached the goal they were aiming at since the debut - performing at the Tokyo Dome.
また、日本での活動の合間を縫って、2009 年2 月からソウル、タイ、中国を巡回するアジアツアーを展開する中、2008 年末にはJEJUNG 初主演映画の撮影を行い、翌2009 年7 月にはYUNHO やCHANGMIN もテレビドラマへの主演等、今まで行っていなかったソロ活動も行っていた。2010 年4 月グループ活動が休止。
Also, to fill in the spaces made by their activity in Japan, they set out on a tour to Asia in February 2009, to Seoul, Thailand and China. At the end of 2008, the first film in which JEJUNG played the main role was shot. In July 2009, YUNHO and CHANGMIN also starred in a TV series among others and tried pursuing solo careers.In April 2010, the group announced a hiatus.
約1 年ぶりの長い休止を経て、2010 年11 月末、音楽活動を自制していたYUNHO とCHANGMIN により、当面の間2 人による東方神起の再活動が発表された。アジア全域で待ち望まれていた再始動!2011 年1 月26 日にリリースした「Why? (Keep Your Head Down)」はオリコン・着うたランキングとも断トツの1位を獲得し、変わらずの人気を実証した。
After the long break lasting about a year, at the end of November 2010, YUNHO and CHANGMIN, who were stopping themselves from any musical activities, announced that they would restart TOHOSHINKI as a two-person act.It's a revival that entire Asia was waiting for!"Why? (Keep Your Head Down", released on January 26th 2011 surprisingly reached #1 at Oricon and ringtone rankings, demonstrating that their popularity never changed.
私は転送会社と連絡をとりました。私が利用しようとしていた転送会社は、この商品を日本に転送してくれません。あなたの会社から直接日本の私の住所に発送してもらうことはできますか?
I got in contact with the transfer company.The company I was trying to use won't agree to send this item to Japan.Could your company send it directly to my address in Japan?
これはますます期待度が高まる。期待するなっていうほうが無理でしょ。/ Aを原作とする新作アニメのタイトルがBに決定。キービジュアルも公開された。このタイトルBは戦士たちの物語を、いつまでも透明度を失わない水晶へ投影し命名されたものだという。キービジュアルには月、水星、火星、木星、金星に見守られながら、世界を浄化する力を持つアイテム・幻の銀水晶を高く掲げる戦士達の姿が描かれた。Bは7月にニコニコ動画にて全世界同時配信される予定。原作の完全版も刊行中で現在8巻までが発売されている
After this, expectations should grow more and more. Not having expectations would be impossible. / The title of the new anime based on A was decided to be B. Key visual designs were revealed as well. The title B was said to be chosen to mean that the soldiers' story is like a crystal, never losing its clarity. The key visuals show figures of the soldiers holding high their phantasmal silver crystals, items with the power to purify the world, protected by powers of the Moon, Mercury, Mars, Jupiter and Venus. B will be broadcast to the entire world simultaneously at Niconico Videos in July. The revised complete edition of the original work is currently being published, 8 volumes are out as of now.
担当者様お世話になります。追跡番号9611913078712618270539と420342389405509699938263320446のmerchant invoiceを送ります。それらを確認次第、荷物を発送できる状態にして下さい。何か問題があればすぐにお知らせ下さい。迅速に対応します。よろしくお願いします。
To the person in charge.I'm grateful as always.I'm sending the merchant invoice of tracking numbers 9611913078712618270539 and 420342389405509699938263320446.As soon as you confirm those, please make it so the packages are ready to be sent.If you encounter any problems, please let me know as soon as possible.I will respond promptly.Best wishes.
もう25年?本当に?もうか~。漫画Aはいつまでも新しい気がする。著者コメント:これまでAを育てて下さった関係者&読者諸氏の皆様、いつも感謝しております、有り難うございます。 よくこんな「読みづらいマイナー系の非文芸型マンガ」が25年も生き続けられたなと、ひとえに出版社をはじめアニメやゲーム や映画やコミカライズ関係者の努力の賜物であろうと思っております。連載継続していたわけではないから25周年というのも少し変ですがまあ一つの節目という事でご容赦を(笑)。
Is it 25 years already? Really? Manga A always feels new. Author's comment: to the staff and readers who have been bringing up A until now, I'm grateful to you all, as always. Thank you. I'm impressed how this "hard to read, minor, non-literary comic" was able to be alive for 25 years? I honestly think it was the result of effort from people beginning with the publisher, staff responsible for the anime, game, movie and comicalization. It's not like its serialization didn't continue, so a 25th anniversary is kind of weird, but well, let's say it's an important milestone.
お買い上げありがとうございます。日本は今、土曜日の午前中です。出品ページにも記載していますが郵便局が土曜日と日曜日がお休みの為、月曜日の朝に発送します。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを送りますのでしばらくお待ち下さい。
Thank you for your purchase.It's Saturday morning now in Japan.It's written on the item's page as well, but post offices are closed on weekends, so I will send out your purchase on Monday morning. When I do, I will send you the tracking number, so please wait for a while.
発送通知から40日以上経ちましたが、まだ商品が届いていません。商品はいつになったら届きますか?トラッキングナンバーがあったら教えて下さい。
Over 40 days have passed since the shipping notice, but the package still hasn't arrived.When will it arrive?If there is a tracking number, please tell me.
私はこの商品を直接日本に発送して欲しいです。しかし、あなたが直接日本に発送していないと思ったので、アメリカの転送業者を利用して日本に発送することにしました。
I would like you to send this item directly to Japan. However, I thought you don't ship directly to Japan, so I decided to get it to Japan using an American proxy service.
このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。先日、ご注文いただいた商品は、3月7日に到着し、郵便局で保管中です。保管期間は、5日間とのことです。商品は、まもなく、私どもに返送されてしまいます。郵便局のメッセージをお送りしますので、至急、郵便局にご連絡されますようよろしくお願いします。なお、トラックナンバーは、●●となっております。
Thank you for placing an order.The goods you ordered the other day have arrived on March 7th and are stored at a post office.The storage period is 5 days.Your package might soon be sent back to me.I will send the post office's message, so please unrgently contact your local post office.Also, the tracking number is XX.
お客様への商品の発送は来週の3/18前後になる予定です。我々は海外への商品の発送をプロの梱包業者に委託しております。交通事情などにより多少前後する場合がございます。日本から発送後、USへは5日~7日程度で配達見込みです。3/25頃にはお届けができる予定です。
We're planning to send your items out next week, around March 18th.We entrust the sending of goods overseas to a professional packing contactor.Depending on traffic conditions, the package's arrival might be later or sooner than planned.We expect it to take 5-7 days from sending date for the goods to be transported from Japan to US. It should be delivered around March 25th.
お問い合わせありがとうございます。お客様から注文いただきました商品につきましては、本日、日本郵便のEMSで発送する予定です。お客様の住所ですと、3月18日前後には荷物が到着する予定です。トラックナンバーにつきましては、●●です。なお、トラックナンバーにつきましては、下記のURLから確認できますが、確認できるようになるまで24時間程度時間を要しているようです。https://www.usps.com/なお、商品が届きましたら、ご連絡いただければ、幸いです。
Thank you for inquiring.Concerning the items you ordered, we're planning to send them out today, through Japanese Post's EMS.Considering your address, it should arrive around March 18th.The tracking number is XXX.What's more, your package can be tracked under the below URL, but it seems like tracking will be available only in about 24 hours from now.https://www.usps.com/Also, I would be glad if you contacted us when you receive your order.
あなたにさようならを言えずに帰国したことをお詫びします。娘には厳しくレッスンしてください。彼女は気を抜くとすぐに怪我をします。あなたから彼女に体重を下げることを常に言ってください。彼女は炭水化物を食べ過ぎたり、アイスやチョコをよく食べます。彼女の体重はは多分117lbで、身長は5.2ftです。 110lbまで体重を下げるように注意して下さい。レッスン代はこのe-mailに金額を知らせてください。手数料を加算して送金します。私はすぐにPAYPALによってあなたに支払いをします。
I'm sorry that I went home without being able to say goodbye to you.Give your daughter a lesson.She will get hurt as soon as you lose her from your eyes.Tell her to lose weight all the time.She eats carbohydrates too much, like ice cream or chocolate.Her weight is probably 117lbs with a height of 5.2ft.Be wary of her weight until she loses weight until 110lbs.Concerning the lesson fee, please tell me the sum in this email.I'll add the handling charge to it and send it.I will pay you immediately through PayPal.
先日商品を購入させていただきましたが、諸事情のため、恐れ入りますが返品を希望しています。商品は未開封です。購入日:Amazonオーダーナンバー:Amazon ID:eBay item number:ebay ID:商品名:数量:理由:輸入時に食品衛生法の規制を受けるため返品用ラベルは発行できますでしょうか?もし発行ができない場合は、以下をお知らせください。返品先住所氏名電話番号返送先住所としてPOBOX(私書箱)はご返送できかねますのでご注意ください。
I bought from you the other day, but due to various circumstances, I'm afraid I would like to return the goods to you.It's still unpacked.Purchase date:Amazon order number:Amazon ID:eBay item number:eBay ID:Item name:Quantity:Reason: to adhere to food hygiene laws on importationCould you issue a label for returned goods?If not, tell me the following:The address to return toNamePhone numberPlease note that the address cannot be a PO box.
Sample Boxを複数個購入したい方や、Sample BoxとSpecial Boxを同時に購入したい方は、Contact usよりお問い合わせください。
People who want to buy the Sample Box in a bigger quantity and people who want to buy the Sample Box and the Special Box at once, please inquire through "Contact us".
こんにちはご連絡ありがとうございます。私はビジネス用と個人用と別々でアカウントをつくりたかったので別々で作成しました。別々でのアカウント作成をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。私はBへの販売する情熱は誰にも負けません。よろしくお願いいたします。良い一日を
Hello.Thank you for contacting me.I wanted to created two different accounts for business use and private use, so I created them separately.Could I not request the creation of separate accounts?Best regards.When it comes to passion in doing business with B, I'm unmatched.Best wishes.Have a nice day.
この度はお買い上げありがとうございます。こちらの商品は「外箱付き。外箱に経年のヨゴレ・スレ・イタミあります。ご注意下さい。」とコメント欄に記載しています。私どもはamazonコンディションガイドラインに沿った出品をしています。ご理解くださいませ。
Thank you for your purchase.This item has "Outer case included. Please note that the case is dirtied, scraped or damaged." written in its comment field. I list items complying with Amazon's condition guidelines.Please keep that in mind.
製品及び会社紹介パンフレットありがとうございました。カラフルで素敵なパンフレットですね。ワクワクします。世界各国で特許取得済みということで、素晴らしいです。VATに関してですが、EU加盟国で登録した事業所、支店、代理店等を有していないかぎり、日本設立の法人はVAT No.を持っていません。なのでVATは無しです。また質問等気づいたことがあれば、連絡します。敬具
Thank you for the products and your company's pamphlet. It's all colorful and pretty, isn't it. Exciting. It's wonderful how you already have a worldwide patent arranged. Concerning VAT, as long as you don't have an office, a branch store or an agency registered in any EU country, in Japan, your corporate body won't have a VAT number. Therefore, no VAT. If any other questions come to my mind, I will contact you. Yours sincerely.