Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 お客様から注文いただきました商品につきましては、本日、日本郵便のEMSで発送する予定です。 お客様の住所ですと、3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 akithegeek1 さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/03/13 07:02:30 閲覧 1470回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

お客様から注文いただきました商品につきましては、本日、日本郵便のEMSで発送する予定です。

お客様の住所ですと、3月18日前後には荷物が到着する予定です。

トラックナンバーにつきましては、●●です。
なお、トラックナンバーにつきましては、下記のURLから確認できますが、確認できるようになるまで24時間程度時間を要しているようです。
https://www.usps.com/

なお、商品が届きましたら、ご連絡いただければ、幸いです。






akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 07:08:20に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding the item you purchased, it is scheduled to be shipped today.

It should arrive at your address around 18th of March.

The tracking number is ●●.

You can use the following link to check the current status of your order, but it might take about 24 hours before it starts working.

https://www.usps.com/

We would be grateful if you could contact us once the item arrives at your address.
★★★★☆ 4.0/2
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 07:09:50に投稿されました
Thank you for inquiring.
Concerning the items you ordered, we're planning to send them out today, through Japanese Post's EMS.
Considering your address, it should arrive around March 18th.

The tracking number is XXX.
What's more, your package can be tracked under the below URL, but it seems like tracking will be available only in about 24 hours from now.
https://www.usps.com/

Also, I would be glad if you contacted us when you receive your order.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 07:16:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
About the item you ordered, we are shipping it by Japanese EMS today.

It is supposed to be arrived your address around 18th March.

Here is your tracking number.OO
You can check the tracking number from this website below, but now it seems that it is taking around 24 hours to be available to check the tracking number.
https://www.usps.com

It would be helpful if you let us know when it arrives there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。