ごめんなさい。先に送ったメールに添付した写真は間違えました。このメールに添付する写真でした。
I'm sorry.I sent you the wrong photos attached to the previous email.I'm sending you the right ones now.
値下げして頂き、ありがとうございます。それでは注文したいと思います。支払い方法は何が選択可能ですか?また、どういう流れで進めていくか教えてください。
Thank you for the price cut.I would like to place an order, than.What payment options do you have available?Also, what do you recommend?
本日、着金を確認しました。手続き、ありがとうございます。インボイスは、支払い期限を過ぎたので、延長しました。インボイスナンバーが変わっても、問題ありません。座席数については、インボイスに記載可能か、明日確認します。それまで、待って下さい。この車に問い合わせてきたあなたは、みる目があります。この価格は、お買い得です。
Today, we have confirmed your payment. Thank you going through the process.The invoice has passed its time limit for payment, so I extended it. The invoice number is different, but it's not a problem. Concerning the number of seats, I will check if it can be written in the invoice tomorrow. Please wait until then. Since you have inquired about that car, you know what you're doing.At this price, it's a bargain.
新しいアイデアが生まれた朝。とても機嫌がいい。アイデアはノートに書く。太いマジックでイラストを描くのだ。無我夢中。興奮気味で社員にみせる。ノーリアクション。萎える(笑)もう知らない(笑)そのノーリアクションが私の責任感を加速させる。大丈夫。「ノーリアクションはヒットの前触れ」太いマジックで書き足した。どうにかなるさ。ハレルヤ。
The morning when a new idea was born.I'm in a very good mood.I write down the idea in my notebook.I draw a drawing with a thick marker.I'm lost in thought.Excited, I show it to my coworkers.No reaction. I lose strength ;)I don't know anymore.That lack of reaction accelerates my sense of responsibility.It's alright."That lack of response is a portent of success".I wrote in thick marker.I'll manage somehow.Halleluyah.
ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通訳が出来る者を1名同席させたいと思います。それでもよろしいでしょうか?もし何か要望があれば、おっしゃってください。貴重な時間を割いて頂き、ありがとうございます。
Thank you for the proposal. Are you free on the night of September 3rd or 4th? I'd gladly meet you. However, I'm not too skilled at English conversation, so I'd like one person able to interprete to be present. Would that be alright? If you have any requests, please let me know. Thank you for using some of your precious time for me.
メールありがとうございます。私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。配送期間に関しては、オーストラリアですと16日以内には確実に配送出来ます。メールありがとうございます。この商品に関しては価格が安い割にとても大きく重量の重い商品となっているため、海外配送で一つ、一つ送る場合、追跡番号をつけると赤字になり採算が取れなくなってしまいます。そのため追跡番号をつけていません。
Thank you for the letter.We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.Thank you for the mail.This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.Therefore, tracking number is not available with this item.
当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。大事なお知らせがありますので、最後まで読んで戴きますようにお願い致します。まず、最初にお詫びを申し上げます。誠に申し訳ありません。この度ご注文いただきました「 」は、当店には在庫が残っていませんでしたので、日本中を探してみました。しかし、この商品は日本内でも人気が高く、どこにも発見することができませんでしたので、誠に申し訳ありませんが、キャンセルをさせて戴くしかありません。
Thank you for using our shop.I have an important announcement to make, soplease read it to the end.Firstly, I would like to apologize.I'm very sorry.The " " you have ordered is was in stock, so I searched throughout Japan to find it.However, this item is very popular in Japan, so I couldn't spot it anywhere.I'm very sorry, but I see no other option than canceling the order.
そこでお客様にお願いがあります。もし、お客様よりキャンセルをして戴けますと、些少ですがアマゾンギフト券を差し上げたいと思います。ご返事をいただけない場合は、当店よりキャンセルをさせて戴きますので、ご了承ください。発送期限まで返事をお待ちいたしますので、是非ともご連絡を戴きますように、お願い申しあげます。
Therefore, I have a request.If you cancel the order, I'd like to present you an Amazon gift card.In case I don't get a reply from you, the shop will cancel the order, so please understand.I will wait for your answer until the time limit of delivery, so please contact me.Best regards.
あなたのお客様から連絡はありましたでしょうか?商品の発送元に連絡してみたところ、住所を間違えて送ってしまったそうです。発送元から下記の様に連絡がありました。なんとか問題を解決できますよう、協力よろしくお願いいたします。
Has your client contacted you?When I contacted the sender, it turned out that it was sent to the wrong address.What the sender told me is as follows.Let's cooperate to solve this problem somehow.
ebayで、あなたから<商品名>を買ったnixon300itogoです。丁寧かつ、迅速に対応してくれてどうもありがとう!私は輸入代理店をしており、この商品を日本で販売しています。今後、あなたから定期的に仕入れたいと考えています。ebay上だと、あなたにも手数料がかかるので直接取引きしませんか?支払いはペイパルを通して行います。是非、一緒に仕事がしたいと考えています!
This is nixon300itogo, I've bought <name> from you at eBay.Thank you for the competent and fast service.I run an importing business and I'm selling this product in Japan.I'm thinking of replenishing stock by buying from you at fixed intervals.At eBay, I would have to pay handling charge, so how about trading directly?I would pay through PayPal.I'd be glad to do business with you.
製品Aは2010年からB地区で販売が開始されました。その後、開発部門の改良の結果、よりコンパクトになった新モデルが開発され、今年から試験販売がスタートしました。
Product A started selling in 2010 in B district. Soon after, thanks to improvements made in the developing division, a new, more compact model was created and this year, its experimental sale was started.
お骨拾い
Gathering of the bones
今日ももう仕事に向かっている頃かな?今日も頑張ってね!!明日には帰国するからね!!そして、ついに明後日には会えるよ!!昨日の夜中、とうとう腹痛がやってきました。食べ物にはすごく気をつけていたけど、やっぱり駄目でした。原因はわからないけど、腹痛は、途上国で生活した場合の宿命です(笑)。でも、これは、時間が解決してくれると思います。今日は、これから出発です。朝の飛行機でSiem Reapを出て、Phnom Penhへ。その後、昼食をとってから、夕方にsingaporeに向かうよ。
Is it already the time when you go to work?Work hard today. I'm returning tomorrow, after all.The day after tomorrow, we'll finally be able to meet.Yesterday at night, my stomach started to hurt.I was very careful with what I eat, but it still was no good.I don't know the reason, but stomach pains in fate for those who live in developing countries.However, this problem should be solved with time.Today, I'm setting off.In the morning, I'll fly from Siem Reap to Phnom Penh.Next, after I eat lunch, I'll go to Singapore in the evening.
こんにちは。トラッキングナンバーは間違いなく合っています。今確認したところ、現在商品は日本の税関にあるようです。もうすぐ日本を出る予定となります。
Hello.The tracking number definitely works.When I checked just now, it said it's currently going through customs in Japan.It should leave Japan soon.
分かりました。それではお返事お待ちしております。引き続きよろしくお願いいたします。
Understood.I'm looking forward to your reply.Best regards.
返信ありがとう。ホームページはまだ作ってない。http://flugel-energy.jimdo.com/私は個人なのですが取引はできますか?取引できないのなら、ホームページを作ってから後日メールします。
Thank you for replying.Our homepage is still not ready.http://flugel-energy.jimdo.com/Is it possible to have a transaction if I'm an individual person?If not, as soon as I have the homepage made, I will send you an email.
いいえ、これは私の自作した粘土による塑像を、写真で撮影して作品にしています。
No, I made it myself from clay and took a photo.
いいえ、これは粘土で塑像して写真撮影しています。
No, they're made from clay and then photographed.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good evening.I'm very sorry for the late reply.We confirmed that payment was received.Thank you.Concerning delivery, we will send your item on August 7th (Wed), in the morning.I'm really sorry.Best regards.
Request totalは届きましたでしょうか?請求書の住所が米国でしたが、日本へ直送をお願いします。4点まとめて発送していただき、送料を1点分にしてください。宜しくお願いします。
Has the request total arrived?The address in the invoice was in America, but please send it directly to Japan.Please send 4 items together to lower shipping costs.Best regards.