Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日ももう仕事に向かっている頃かな? 今日も頑張ってね!!明日には帰国するからね!! そして、ついに明後日には会えるよ!! 昨日の夜中、とうとう腹痛がや...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hiro19751218による依頼 2013/08/07 03:49:29 閲覧 3722回
残り時間: 終了

今日ももう仕事に向かっている頃かな?
今日も頑張ってね!!明日には帰国するからね!!
そして、ついに明後日には会えるよ!!

昨日の夜中、とうとう腹痛がやってきました。
食べ物にはすごく気をつけていたけど、やっぱり駄目でした。
原因はわからないけど、腹痛は、途上国で生活した場合の宿命です(笑)。
でも、これは、時間が解決してくれると思います。

今日は、これから出発です。
朝の飛行機でSiem Reapを出て、Phnom Penhへ。
その後、昼食をとってから、夕方にsingaporeに向かうよ。


mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 04:16:47に投稿されました
Is it already the time when you go to work?
Work hard today. I'm returning tomorrow, after all.
The day after tomorrow, we'll finally be able to meet.

Yesterday at night, my stomach started to hurt.
I was very careful with what I eat, but it still was no good.
I don't know the reason, but stomach pains in fate for those who live in developing countries.
However, this problem should be solved with time.

Today, I'm setting off.
In the morning, I'll fly from Siem Reap to Phnom Penh.
Next, after I eat lunch, I'll go to Singapore in the evening.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 04:06:26に投稿されました
Have you already on a way to your work for today?
Keep working today too!! I will go back there tomorrow!!
At the end, we will be able to see each other the day after tomorrow!!

The mid last night, I finally got the stomach ache.
I have been taking a great caution on the foods, but it was impossible.
I don’t know what is a cause, but the stomach ache is a fate of life in a developing country.
However, I think the time will be able to resolve it.

Today, I am going to leave here then.
I will take the morning flight departing from the Siem Reap going to the Phnom Penh. After then, we will have a lunch over there, and then, will depart for Singapore in the evening.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。