Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しいアイデアが生まれた朝。 とても機嫌がいい。 アイデアはノートに書く。 太いマジックでイラストを描くのだ。 無我夢中。 興奮気味で社員にみせる。 ノ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん white_elephant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

minakataによる依頼 2013/08/16 20:28:14 閲覧 3544回
残り時間: 終了

新しいアイデアが生まれた朝。
とても機嫌がいい。
アイデアはノートに書く。
太いマジックでイラストを描くのだ。

無我夢中。
興奮気味で社員にみせる。
ノーリアクション。萎える(笑)
もう知らない(笑)
そのノーリアクションが私の責任感を加速させる。

大丈夫。
「ノーリアクションはヒットの前触れ」
太いマジックで書き足した。

どうにかなるさ。
ハレルヤ。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 20:35:21に投稿されました
The morning when a new idea was born.
I'm in a very good mood.
I write down the idea in my notebook.
I draw a drawing with a thick marker.

I'm lost in thought.
Excited, I show it to my coworkers.
No reaction. I lose strength ;)
I don't know anymore.
That lack of reaction accelerates my sense of responsibility.

It's alright.
"That lack of response is a portent of success".
I wrote in thick marker.

I'll manage somehow.
Halleluyah.
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 21:24:24に投稿されました
In the morning when a new idea springs up in my head.
I am in a good mood.
I write down the idea.
I draw an illustration with a big Magic Marker.
I am losing myself in it.
I excitedly show it to staffs.
There is no reaction. I become flaccid. (LOL)
I don't care anymore. (LOL)
The no reaction aaccelerate my sense of responsibility.
It's OK.
"The no reaction is a harbinger of a great success.
I added a line with a big Magic Marker.
Things will come round.
Hallelujah.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。