PLANT'S JEWELの一般販売を予定各商品について量産を進め、現在、先日実施したクラウドファンディングでご支援して頂いた皆様に優先的に発送をしております。まだお手元に届いていない方、大変恐縮ですが今しばらくお待ち下さい。遅くとも9月中旬までには発送が完了しますまた、その後、ついに本サイト上で一般販売を行いますここで、その内容を事前にご報告いたします。登録会員様には販売開始のお知らせをお送りさせていただきますので、まだ会員でない方は是非ご登録のほどよろしくお願いいたします
The general sales of PLANT'S JEWEL is planned.We are progressing the quantity production for each product, and currently, we are shipping to the person who supported for the cloud funding on the other day on a priority basis. The shipping will be finished by the middle of September at the latest.Also, after that, we will start the general sales in this site finally.We will inform you the detail in advance here. We will send the notice to inform about the beginning of sale to the registered members, so please register if you did not it yet.
佐藤:IBMのアジア・パシッフィックの責任者であるジョンさんが来週来日するが、君が会いたければミーティングをセットしてもよいが、どうか。山田:お申し出は、大変ありがたいが、来週は大変に忙しいし、また、今は最終的に決まっている訳ではないので、お会いする事は難しい。しかし、来週の財務部長会議で、IBM・ERPの利用が最終的に決定するので、その後、グローバル展開が本格化する段階では、是非、ジョンさんにお会いしたいと思います。
Mr. Sato: John who is the supervisor, Asia Pacific , IBM, will visit Japan next week, so if you want to meet him, I will set a meeting. What do you think about?Mr. Yamada: Thank you so much for your offer, but I will be very busy next week. And, it is difficult to meet him because it is not final decision yet. But, it will be decided it IBM・ERP is adopted or not in the financial director's meeting next week, so after that, I would like to meet Mr. John definitely at the stage of starte a full-scale global expansion.
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
Thank you for advising me specifically.I think that I should remake the whole data in the website.However, we have decided to remake it.It will take time to develop new website, so I uploaded old website which was not used any program.Could you activate with it?
・もし時間的に可能ならば、販促グッズのpre-productionsを送ってもらいたいのですが、制作スケジュールはどんな感じですか?・ポスターとリーフレットのビジュアルの提出はいつ頃になりそうですか?イベント開催が迫っているところ大変申し訳ないのですが、9/2(金)は私が休みを取っているため、もし金曜日にビジュアルを提出いただいたいても確認が9/5(月)になります。なので、印刷の入稿締切がいつまでか、間に合うかどうかなど、スケジュールの確認をお願いいたします。
・If you can make it in time, I would like to send the pre-productions for the promotion goods, how about the schedule for production? ・When are you going to submit the visualization for the poster and the leaflet? I am so sorry to ask you this because the event is in store, but I will take a day-off on Friday, September 2, so it will be checked on Monday, September 5 if you submit the visualization on Friday.So, please make sure the schedule, if the dae date of submission of a manuscript for print or it is available in time, or so.
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
Under this condition, how much is the additional cost is required? If the additional cost is required, is the condition the same as the first one?Could you accept the condition he desires only this time? If it is difficult, he will order to another wholesale dealer.I have to inform the country of origin for importing products.If you cannot get the list, I have to confirm each product before importing.To do that, I have to take time and it puts me to expense, so it would be difficult to order you.I can receive mails but cannot send anything.
すみませんが、今までDHLに集荷を以来していましたが、これからは下記住所の、転送会社のMYUSのほうに荷物を送ってください。DHLで運ぼうとすると、容積重量で計算されるため送料が高くなってしまうからです以前購入した144個も、アマゾンの手数料を除くと、ほとんど儲けがありませんMC bagが日本アマゾンから撤退するかもしれません。現在、2500円で販売しており、明らかに儲けが出ていません彼らの在庫を見ると、いまだ200個近くありますおかげでしばらくは売れなくなりそうです
I am sorry about this. I asked DHL to pick up the packages until now but please send package to a forwarding company, MYUS, in the future.Because if I send it by DHL, the shipping charge that is calculated by dimensional weight is higher.I purchased 144 products before, there was few profit after deducting the charge for Amazon.MC bag might withdraw from Amazon Japan. Currently, it is sold at 2500 yen, and there is no profit clearly.Their stocks are almost 200.So, I believe it is difficult to sell it for a while.
貴社との新規取引を希望しています。先日は、迅速にご返答頂きありがとうございます。私は、日本で小売り業を営んでおり、今後の事業拡大・仕入れ強化に向けて、貴社から※※※の購入を希望しています。私が運営するショップにおいて、※※※の販売が軌道に乗るまで、小ロットでの取引になるとは思います。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小ロット、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。尚、支払い方法の件ですが、私はPayPal経由での支払いを希望しています。
I would like to have new deal with you.Thank you for your reply promptly the other day.I am a retailer in Japan and I would like to purchase ※※※ from you to increase my business and to enhance purchase.At my shop, I think I purchase your products in small lots until the selling the ※※※ is picked up.If you accept to have deal with me, I would appreciate if you could tell me about the product price, the minimum lot, the payment.Regarding the payment, I would like to pay via PayPal.
この度はご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません私は在庫を失ってしまったためこの商品のアマゾンでの販売を停止しており、また今回の注文を完了する事が出来ません9月2日時点で在庫の入荷が無い場合はこちらにてキャンセル手続きをさせて頂きます繰り返しになりますがご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんお送り頂いたURLがアマゾンによって削除されていますお探しの商品の商品名とUPC or EANコードは分かりますか?
I am so sorry to have troubled you this time.Because I lost the stock, so I stopped to sell at eBay and I cannot complete this order yet.As of September 2, I would like to cancel the order if I do not have the stock.Again, I am so sorry to have troubled you.The URL you sent was deleted by Amazon.Do you have the product name and UPC code or EAN code of the product you are looking for?
上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果上記商標のうち”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。まず、あなたにこの方針を報告致します。
Regarding to the OA for the above trademark, I discussed with the applicant who is the CEO of the branch office in Japan.Accordingly, we have decided to apply the right of A and B, and abandon the trademarks of others in the above.I am reporting this policy to you first.
私も住んでいるのは相模原ですよ。実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって販売代行をしております。実店舗以上に在庫はあります。会社を運営しているのは東京の多摩市という所です。車なら20分程度の所です。何かご要望があればご連絡ください。時計の興味を持ってくれてありがとう。あなたは何か聞きたいですか?ご希望はありますか?私も出来る範囲は努力します。
I live in Sagamihara, too.I do not have any physical store and I am a dealer for selling a seller's products on eBay.I have more stocks than the physical stores.My office is in Tama prefecture in Tokyo.It takes for 20 minutes by car from there.Please feel free to contact me if you have any question.Thank you for your interesting about my watch.What do you know about that?Do you have any requirment?I will do my best as I can for you.
注文を完了出来ない事を心からお詫び申し上げます紛失した在庫はかなり前に仕入れていた物で現在は市場価格が高騰してしまっているため替えの仕入れが出来なかった発送期日である9月2日までに状況が変わらない場合は注文をキャンセルさせて頂きますもしそれよりも前にキャンセルしたい場合は以下の方法でキャンセルして下さい私は電話を貰った時に会社に居らず英語で対応出来るスタッフが居なかったので電話に出れませんでした顧客からの返送を45日間待って何かあればまた連絡します
I am deeply sorry that you cannot complete your order.I had purchased the stock long time ago. The market price is getting higher, so I cannot purchase the alternative stock.If the situation is not changed by the due date, September 2, I would cancel the order. If you want to cancel before the above date. please do it by the following procedure.When I got the phone call, there was the stuff who speak English, so I could not catch the call.I wait for the product that should be returned from the customer, and then I will inform you if we should share the information.
もう一度ご再考いただけないでしょうか。私はすでに新規ページを作り、ちょうど販売を始めたところです。早速2つ売れ、これから売上を伸ばしていこうとしていたところです。メールの内容にショックを受けています。あんまりではないですか。御社のブランドを今後も購入させてください。私はこの製品が4ドル以下で買えることを知っています。それでも御社のブランドが好きで、この金額で購入しました。在庫が残っているのでおそらくしばらくは注文をしませんが、まだ私にチャンスをください。
Could you please re-consider about the matter?I already created new page for the product and just started selling it.I sold two products promptly, so I have just tried to increase the sales.I was shocked by the mail. It was very bad. Please buy your products continuously.I know that I can buy this product at lower than $4. However, because I like your brand, so I have bought it at the price.I have some stocks, so I won't order for a while but I would like to have an opportunity to deal with you.
メッセージをありがとう①詳しいことは私にはわかりません。②多少のホコリがあります。③問題はありません。④オーバーホール済です。⑤返品可能です。不具合があった場合はメールで連絡下さい。革の部分に問題になる所はありません。なぜかその部分だけ四角になっています。理由はわかりません。
Thank you for the message.①I do not know about that in detail.②Some dust put on it.③There is no problem.④It has been overhauled.⑤I accept your returning it. If it has any problem, please let me know of it by mail.There is no problem in the part of the leather.I do not why but the shape of the part is square.
運転免許テストのスケジュールはどうなりましたか?私の仕事の上司に仕事を休む日の予定を告げなければならないので教えいただきたいのですが、連絡のほうをお願いします。また、前回の筆記試験の時に視力検査をやらなかったのですが、次の路上試験の会場でやるのでしょうか? それとメールは私のプライベートメールにもCCで入れておいで下さい。よろしくお願いします。
Has the schedule of the driver licence exam set?I would like to know the schedule because I have to ask my boss to take off from work, so please let me know that.Also, I did not take the eyesight test in the previous paper test, do I take the test at the site for next road test?By the way, could you send me mail to my private account as cc, too?Thank you in advance.
親愛なるダニエル・ノボトニーもしも商品に不具合が御座いましたら返品での対応でも大丈夫です。その際はお送りいただきます商品が当店に到着しましたらご返金致しますので何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとう御座いました。
Dear Mr. Daniel Novotny,If the product has any problem, you can return it to me.In that case, I refund you once the returned product arrived our shop.I would appreciate if you could understand that.Thank you for contacting me.
商品は配送されずに私の所まで返却中となっております。返却後、正しい住所に再送致しますのでご安心ください。PaypalとeBayの住所は更新しましたか?もししていなければ、正しい住所を教えて下さい。もし近日中に購入される場合はお取り置きも可能ですがいかがしますか?メールを頂ければお安くできます。ご連絡お待ちしております。
The product was not delivered yet and it is returning to me currently.Once I got the product, I will re-send it to the correct address, so please do not worry about that.Did you already update the address in Paypal and eBay?If not, please let me know of the correct address.It is possible to be kept the product if you buy it in a few days, what should I do for you?I can discount it if you send me a mail.I am looking forward to hearing you.
仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the purchase price but I think I buy 200 products at first.Could you send me the sample?Could you send me the copy of the distribution license?I have to receive a distribution license in Japan, so please send the ingredients list if you have.We are planning to sell the products by internet.Regarding the following matter, could you tell me the current situation?Is it possible to replace it to the British bulb?
あなたのお気遣いに大変感謝します。あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。
Thank you so much for your concern.As you have advised me, I already finished the payment via the internet.I have paid for the other payments via the internet recently, so you do not need to visit the public office purposely in the future.
・パーティー時間より早めに来て遊ぶ事も、終了後も閉園時間まで子供は好きなだけプレイグランドで遊ぶ事ができますので、宜しければどうぞ。
You can come to the party before the start time and play there, and also after the party, you can stay there until the closing time of the playground, so please join if you like.
現時点での進捗状況を教えてください。そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?大変申し訳ないのですが、休暇中のため、ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
Please let me know of the progress at this time.And, I would like you to let us know when and what we should do in advance.I think to prepare the document that is required for the procedure of the contract.Regarding the meeting at 16:00, is it correct that I will have the meeting with the COO of B, not with the COO of A?I am afraid but I am on vacation, so I would appreciate if you could send the summary of the fundraising by mail.I check the mails, so I reply to you once I confirmed the above.