Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社との新規取引を希望しています。 先日は、迅速にご返答頂きありがとうございます。 私は、日本で小売り業を営んでおり、今後の事業拡大・仕入れ強化に向けて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gavin_burns_1992 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/08/29 18:09:11 閲覧 3700回
残り時間: 終了

貴社との新規取引を希望しています。
先日は、迅速にご返答頂きありがとうございます。
私は、日本で小売り業を営んでおり、今後の事業拡大・仕入れ強化に向けて、貴社から※※※の購入を希望しています。
私が運営するショップにおいて、※※※の販売が軌道に乗るまで、小ロットでの取引になるとは思います。
もしお取引きが可能でしたら、価格、最小ロット、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。
尚、支払い方法の件ですが、私はPayPal経由での支払いを希望しています。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 18:11:28に投稿されました
I'd like to start new business with you.
I appreciate your prompt reply the other day.
I run a retail shop in Japan, and I'd like to buy *** from you aiming at expanding business and enforcing supply in the future. I think I will buy in small lot for the shop I run until sales of *** goes smoothly.
If you can do business with me, I appreciate that you advise terms and conditions like price, minimum lot and payment method etc. Also, about payment, I'd like to pay via PayPal.
gavin_burns_1992
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 18:21:21に投稿されました
I hope to start some new business with your company.
Thank you very much for your swift reply the other day.
I run a retail business in Japan, and in order to strengthen and expand my business, I would like to buy ※※※ from your company.
Until my business's sales of ※※※ get on track, I think I will only be able to conduct lower-quantity transactions with you. If that is acceptable to you, I would be very happy to draw up some terms and conditions of prices, quantities, and payment methods.
In terms of payment methods, I hope PayPal is an acceptable one for you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 18:23:42に投稿されました
I would like to have new deal with you.
Thank you for your reply promptly the other day.
I am a retailer in Japan and I would like to purchase ※※※ from you to increase my business and to enhance purchase.
At my shop, I think I purchase your products in small lots until the selling the ※※※ is picked up.
If you accept to have deal with me, I would appreciate if you could tell me about the product price, the minimum lot, the payment.
Regarding the payment, I would like to pay via PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。