[日本語から英語への翻訳依頼] この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。 今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/08/30 12:19:07 閲覧 3602回
残り時間: 終了

この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。
今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。
商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。
リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。
作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。
メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 12:25:23に投稿されました
Under this condition, how much of additional fee do I need to pay? If such additional fee is necessary, isn't it the same as the original condition?
Would it be possible for us to make transaction under the condition which he wishes this time only? If it is difficult, he told me that he will place an order to other supplier.
In order to import items, we have to report the country of origin.
In case that we cannot get the list, we need to check the items before we import them.
By spending extra time in doing this, it costs time and money so that it would make difficult for us to place an order of this brand.
I can receive e-mail, but cannot send e-mail article now.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 12:25:11に投稿されました
How much additional charge do I need for this condition?
If you an additional condition, it is the same as the first condition.
Would you do business under his condition only this time? If it is difficult, he will order to another wholesaler.
If you import an item, you have to report origin country.
If you cannot obtain a list, we have to check an item before import.
As it requires time and money to check it, it will be difficult to order this brand.
I can receive an email, but cannot send it.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 12:32:39に投稿されました
Under this condition, how much is the additional cost is required? If the additional cost is required, is the condition the same as the first one?
Could you accept the condition he desires only this time? If it is difficult, he will order to another wholesale dealer.
I have to inform the country of origin for importing products.
If you cannot get the list, I have to confirm each product before importing.
To do that, I have to take time and it puts me to expense, so it would be difficult to order you.
I can receive mails but cannot send anything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。