Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文を完了出来ない事を心からお詫び申し上げます 紛失した在庫はかなり前に仕入れていた物で現在は市場価格が高騰してしまっているため替えの仕入れが出来なかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jiro8818 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

scoopstarによる依頼 2016/08/28 11:34:49 閲覧 1350回
残り時間: 終了

注文を完了出来ない事を心からお詫び申し上げます
紛失した在庫はかなり前に仕入れていた物で現在は市場価格が高騰してしまっているため替えの仕入れが出来なかった
発送期日である9月2日までに状況が変わらない場合は注文をキャンセルさせて頂きます
もしそれよりも前にキャンセルしたい場合は以下の方法でキャンセルして下さい


私は電話を貰った時に会社に居らず英語で対応出来るスタッフが居なかったので電話に出れませんでした
顧客からの返送を45日間待って何かあればまた連絡します

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 11:45:46に投稿されました
I'm very sorry for not being able to complete the order.
The lost stocks are what I got long ago and I couldn't get any substitutions because its price became really high.
If the condition doesn't change by the 2nd of September, it will be cancelled.
If you would like to cancel it before that, please do it with the following way.

I wasn't at work when you called, and there wasn't anyone can speak English that's why no one could pick up the phone.
I will contact you if something comes up after waiting for 45 days.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 12:02:06に投稿されました
I'm very sorry for unable to complete the order.
The missing item was purchased quite ago. Then we couldn't purchase it additionaly, because now market price has been increased.
In case of the situation will not be change untill Sep 2nd, let me cancel the order.
If you would like to cancel before that, please proceed following process.


When you called to our office, I was out of there. So we could not handle your call, because nobody can speak English.
I will wait for response from customer for 45 days. Then I will inform you if anything happen.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 11:55:45に投稿されました
I am deeply sorry that you cannot complete your order.
I had purchased the stock long time ago. The market price is getting higher, so I cannot purchase the alternative stock.
If the situation is not changed by the due date, September 2, I would cancel the order.
If you want to cancel before the above date. please do it by the following procedure.

When I got the phone call, there was the stuff who speak English, so I could not catch the call.
I wait for the product that should be returned from the customer, and then I will inform you if we should share the information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。