[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお気遣いに大変感謝します。 あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。 最近では、他の物件もすべてオンラインで支払ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん bestseller2016 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kt-brainsによる依頼 2016/08/26 11:51:06 閲覧 2325回
残り時間: 終了

あなたのお気遣いに大変感謝します。
あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。
最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 11:54:30に投稿されました
I really appreciate your concern.
As you mention, I already have completed the payment on-line.
As I recently make payment for almost all transactions on-line, you do not need to take your time to visit government office in order to confirm.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 12:01:54に投稿されました
Thank you so much for your kind understanding.
Like you said. I paid all on the net in advance.
Recently. I pay the other goods on the net ,too.
From now on , for confirmation , you don't have to come to the public office in person.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 11:59:07に投稿されました
Thank you so much for your concern.
As you have advised me, I already finished the payment via the internet.
I have paid for the other payments via the internet recently, so you do not need to visit the public office purposely in the future.

クライアント

備考

アメリカの不動産会社へのメールです。現地で税金の支払いのため、役所に足を運んでもらったようなのですが、こちらからインターネットで支払いができるのでわざわざ出向く必要がない旨、伝えたい文章です。
ビジネスですが懇意の相手なので、あまり堅苦しくならない表現が希望です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。