Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
こんにちは、お元気ですか。あなたがお持ちのVX1000を150セット購入したいと思っています、送料も支払います。こんにちは、私は間違った住所をお伝えしていまいました。正しくは、Eikstraat 83 Aalstです。eilstraatではありません。うっかりして、Kと入力すべきところLと入力してしまいました。私はこの商品に興味があります、発送は航空便で送っていただけますか、その場合、タイまで20ドルくらいでしょうか。
不正取引防止のために、必ずPaypalのアカウントから決済していただくようにお願いいたします。配送先は、Paypal取引履歴に登録された配送先住所となります。お手数ですが、一度キャンセルいただき、再度ご注文いただけますか?そうすれば、Paypal決済が選択できるようになります。銀行決済は日本国内のみ対応となっており、誤って海外販売にも表示されておりました。申し訳ございません。total price に関しましては、 JPY13000YENとなります。
To prevent any unfair dealings, please make payment from your Paypal account surely.The shipping address is the address that has been registered on the trading history of Paypal.I am sorry for bothering you but please cancel the order once and then order again. After that, you can select Paypal for your payment.The bank transaction is for only internal Japan, but it was displayed for sale for external Japan by error. I am sorry about that.The total price is 13,000yen.
Facing a growing energy demand means the region must attract investment, build institutional capacity and improve its grid and off-grid energy supply.Several G7countries are flagged on the negative watch list including Germany, USA and the UK highlighting the challenges facing the more traditional leading industrialized countries to operate their energy transformationThe publication is available from: https://www.worldenergy.org/publications/2016/2016-energy-trilemma-index-benchmarking-the-sustainability-of-national-energy-systems/
増加するエネルギーの供給に直面しているということは、地域に投資を呼び込み、組織能力を構築し、エネルギー供給網やエネルギー供給網を使用しない提供方法を改善しなければならないことを意味している。G7のいつかの国は、伝統的で、世界を代表する工業国のエネルギー改革に対する挑戦を明らかにしているドイツ、アメリカ、イギリスと同様に、否定的な警戒リストに入ると警告されている。発行物は次のサイトで読むことができる:https://www.worldenergy.org/publications/2016/2016-energy-trilemma-index-benchmarking-the-sustainability-of-national-energy-systems/
ご返信遅れまして申し訳ございません。商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。下にリンクを貼りますのでご確認ください。商品は昨日発送しました。(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。明日には反映されると思いますのでご確認ください。
I am sorry not for replying sooner.You can buy the product anytime because I put it on the product page again.As I promised, I am keeping this guitar for you.Please check it from the following link:I sent the product out yesterday.(regarding the product name, I wrote down as you asked.)After arriving at International Post Office, the tracking record will be available, so it will be late a little.I believe the tracking record will be available tomorrow, so please confirm it.
Thank you very much for reaching out. I sell A LOT to Japanese customers and I would love to discuss about the opportunity. I do accept wholesale. Please let me know if you have more detailed plan so we can move forward.
ご連絡いただきどうもありがとうございます。私は日本の顧客にたくさん販売しますし、この機会について喜んでご相談させていただきたいと思います。卸売りという形で結構です。より詳細な計画がおありでいたらお知らせくださいますか。さらに先に進められるのではないかと思います。
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understood what the constituent of the ingredient, so could you tell me the official name for that?For example, I understood what magnesium is magnesium sulfate.Regarding the starch, could you tell me what is specifically?Also, I would like to know about the cellulose specifically.I need to submit a list of the ingredients with each official name to import them.I already have the simple ingredients list but the contents of it wasn't enough.I would like to import capsule and oil.If I do not have the above list, I won't be permitted to import.I already ordered before, however, I would like to increased the quantity of the order, so is it possible to reorder?I will send an amended order sheet.
ご返信ありがとうございます。現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?お支払いはあとからして頂いて結構です。それでは、宜しくお願い致します。PS来年の8月にクロアチアに行く予定です。ずっと行きたかったのでとても楽しみです!
Thank you for your reply.I have received so many replies, but I received your reply in the first place, so I am going to keep the product for you.Could you take the procedure to purchase?It is ok to pay the cost after that.Thank you for your cooperation.PSI will travel to Croatia in August 2017.I am so excited about that because I want to go there for long time.
返信が遅くなり申し訳ございません。オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。ご希望であれば返品は受付いたします。しかし、レンズの不良ではないため商品代金のみの返金となります。送料と返送費用はバイヤー負担となりますのでご了承ください。
I am sorry not for prompt reply.What the auto focus doesn't work is not problem, it is one of the camera's specs.If you want, I will accept the returning product.However, it isn't a defect on the lens, so only the cost of the product will be returned.The buyer have to pay the shipping charge and the cost for the returning product, so I would appreciate if you could understand the situation.
Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016. We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.-----------------Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items. Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.
Sonu Handicraft Performaの請求書についてのお知らせです。祭日のため、彼らのオフィスは2016年11月4日からの営業となります。同じ日付のPerformaの請求書についても、更新するように働きかけるつもりです。また、サンプルについては先方から返事があり次第、すぐにご連絡いたします。-----------------LCL によるInfinitiの発送については、発送済みです。ご注意:配送業者が祭日のために2016年11月3日までお休みのため、あさってご連絡させていただきます。残りの商品の配送方法について、先方から祭日後に正確な返答がきしだい、すぐにご連絡させていただきます。
購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
I will pay 50% of the payment in advance, so could you sent the product out after confirming the payment?Once I confirmed to be delivered the product, I will pay the rest of the payment promptly.I will pay the both of the money transfer fee.Should I send the money in US dollar?The payment is xx dollars totally this time.Thank you for your cooperation.
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello.Thank you for purchasing the item.The stock of the item is checking now.It will be packed within a few days and then send out from Japan.The item has a tracking number, so I will register the number on MYEBay.The Japan Post inform customer about the delivery of item from Narita Airport.Please do not mind to receive such a mail because it is not a strange mail.If your item was not delivered promptly, please ask about the matter at your near Post Office.The sender name is MOTON.It doesn't have a tracking number, so please wait a while.
あと別件なのですが10/28日にオークション終了した○○は売れてしまいましたか??
I want to know about another thing, was ○○ sold out that the auction was finished on October 28?
日本では、ここ数年でハロウィンの行事が根付きつつあります。ブームの発端はUSJのハロウインイベントだったようです。ゾンビメイクの写真がSNSで若者たちを中心に広まりました。現在では、ハロウィンになるとコスプレの大群衆が渋谷や池袋の街に集まります。これは渋谷の街の様子です。子供の姿は無く、若者達のコスプレイベントになっています。もしあなたが、日本に訪れた際には見物してみるのいいですね。
Halloween event is becoming common in past years in Japan.The beginning of the boom would be the halloween event of USJ.The pictures of people who wore makeup like zombie were spreading by SNS to young people.Many people who is wearing costumes get together in Shibuya and Ikebukuro in Halloween recently.This is the picture in Shibuya.There is no kids and the event became for costume play of young people.It might be fun to see the event when you visit Japan.
はい、私の町は仙台市で、郵便番号は0000000です。会社名は有限会社000で、お香やフレグランスなどを扱っています。他にも何か不明な点がありましたらお問い合わせくださいませ。よろしくお願いいたします。追記以下、発送した荷物の追跡番号になります。EMS 000000商品到着後、ご確認の上、返金処理をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Yes, my city is Sendai City and the postal number is 0000000.The company name is Limited Company 000, and we sell incense and fragrances.If you have any further questions, please ask me.Thank you for your cooperation.Additional note:The following is the tracking number.EMS 000000Once you got the product, please check it and process the refund procedure.Thank you in advance.
お待たせいたしました。DHLのアカウントを取得しましたのでお知らせいたします。アカウント番号00尚、輸入着払いのアカウント番号につきましては、システムの都合上 海外DHLでアカウントナンバーが反映されるまで3営業日を要するとの事です。準備が出来ましたら下記の住所までお送りください。発送先の住所00また、少量で結構ですので、チャコールコーンの他に、スティックなどのサンプルも入れて頂けると今後の判断材料になります。よろしくお願いいたします。
Thank you for waiting.I am letting you know of my DHL account.Account number: 00Regarding the account number of Worldwide Import, it will take for three business days to be reflected it due to the technical issue. Once you are ready, please send the package to the following address.The address: 00I would appreciate if you could send some sample of sticks with the charcoal cones as sample, it would be information for making a decision what we should buy in the future.Thank you in advance.
NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。
I informed the following two points to Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM today.1. John is going to visit Japan in November to explain about the M&A and the its effect, and also talk about the two problems of how to implement of ERP to NEC directly.2. Tom's visiting to Japan that had been planned during July 4 to August 3 was canceled.The three person understood my explanation well and they agreed with the above two points.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am sorry that the role was closed, but I would like to apply to next opportunity.I am interested in the cloud business, of course.I have heard that the operation of the GCP's DC will start from in the second half of 2016.So, I think the opportunity to get users will be increasing in the future. Also, I think my experience of sales for the infrastructure and SI are useful for the business.Thank you for letting me know of the URL.I am going to watch the live stream of the GCPNEXT's keynote lecture tonight.I would appreciate if you could support me continuously.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
I am so sorry about this, but the product is for Japanese market, so there is no English description.I also searched any description on Internet, but I could only find the following URL which is the review video on YouTube.If you have any questions, please check the Customer Questions & Answers of Amazon's product page.By the way, the allowable voltage of the product that you bought is 100V, so please use a step-down transformer if you use it in the US.I am so sorry that I cannot help you.Thank you.
必要な画像をリクエストしてください、今日中に送付します。画像が掲載されるのは紙媒体の雑誌ですか、それともオンラインマガジンですか?出来上がりましたら掲載される雑誌又はオンラインマガジンのURLを私たちに送って欲しいのですが可能ですか?
Please let me know which image you need. I will send it within today.Is the image inserted on a paper version of the magazine or an online magazine?I would like to know of the URL what the image was inserted, so is it possible?
小切手をInternational Fedexでご郵送いただけましたら、そのtracking numberと集荷した日時をお教えください。それでは、小切手が到着するのを楽しみにしています。
Once you sent the check out by International Fedex, please let me know about the tracking number and when the check was picked up.I am looking forward to being delivered.