ご連絡ありがとうございます。早速、商品を注文しました。また商品が入荷しましたらご連絡頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your mail.I've just ordered the item.Please keep informing me about the arrival of the items.Thank you.
初めまして、私は御社の製品の大ファンである○○と申します。私は以前より行きたかった○○に、2月中旬に行くことを決心しました。そこで○○の休業日や営業時間を教えて頂けると助かります。私は私のホームページで御社の魅力を紹介したいと思っています。○○の他に見学できる場所などがあれば教えて頂けると嬉しいです。
Hello, I am oo, a big fan of your products.I've been longing for visiting xx and I am now going there in mid February.Could you kindly tell me the opening hours and closing days, please?I'm going to introduce your company and its great features on my website. Also, can you possibly tell me places that I can visit other than xx.Thank you.
9200ドルの請求書を3つにわけて送ってください。$3000 $3000 $32003枚のクレジットカードを使ってお支払いいたします。
Can you send me 3 invoices; $3000, $3000 and $3200?I'd like to use 3 credit cards for the payment.Thank you.
こんにちはAを購入したBです。私は日本の販売者です。私はAをあなたから20個追加で買いたい。しかし、安くしてもらいたい。もし値下げが可能なら20個買う場合は1個辺りいくらにしてもらえますか?もし20個在庫が無い場合はあなたの在庫分を全て買います。今後はこの商品を100個買いたいと考えています。ぜひあなたとビジネスがしたい。お返事お待ちしています。
Hello, I am A, who have bought B from you. I'm a re-seller in Japan and I'd like to purchase 20 more of A. Can you make some discount for this?How much is the unit price in this case?If you have less than 20 in stock, I'd buy all of them at a moment.And, I'll be buying 100 units in future.I'd like to make a deal with you and look forward to your reply.Thank you.
わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが、もっともっと多くのアイテムを安定的に、リーズナブルに購入したいと思っています。あなたに直接取引で注文することは可能でしょうか?(送付先は日本です)もしOKなら、今すぐにでも「Aアイテム」を4セット注文したいと思っています。(このオファーがあなたにとって迷惑でしたら謝ります。)よろしくお願いいたします。
OK, I'll accept the "item A" this time if you want.I have bought many items from your auction, but I'd rather purchase a lot more items from you steadily at more reasonable price. Is it possible to contact you directly for trading. (the delivery address is in Japan)If it's ok, I'd like to order 4 sets of "item A" now.If it is not convenient for you, please ignore this suggestion.Thank you.
しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。このメールが、あなたに伝わることを願っています。
But just imagine what others would think. I believe you are smart and understand that everybody worries about you when you don't go to work without telling anybody at work.Reporting, contacting, and consulting are very important for business.Also, have you written to those who took care of you when you got to Japan to tell them your appreciation?English is ok if writing in Japanese takes too much time. Just a few words are enough.Please show your appreciation to them.We believe your ability and talent and I hope this mail conveys our hope to you.
今日、日本で商品を受け取りました。ありがとうございます。追加で50個注文したいのですが在庫はありますか?在庫がある場合はインボイスを送って下さい。値段、配送先共に以前と条件は同じで構いません。もし、時間がかかる場合は納期をお知らせ下さい。加えて、他の商品もあなたから仕入れることは可能ですか?可能な場合、リストを送ります。
I received the items today. Thank you.I'd like to buy 50 more. Do you have them in your stock?If so, please send me the invoice.I'd prefer the price and the shipping fee are same for this, If you need some time to dispatch, please let me know when you can send them.Also, can I buy some other products from you?If possible, I'll send you a list of products.
ご返信ありがとうございます。商品価格の件、了解致しました。送料を負担して頂くこと、感謝しています。商品を2個買いたいので、PayPalの請求書を下記のメールアドレスに送って下さい。よろしくお願いします。以前送った頂いた商品は、無事受け取っています。迅速に対応して頂き、ありがとうございました。受け取り連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。また商品の購入をお願いしたいときは、連絡させて頂こうと思っています。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your reply.I understand about the unit price. Thank you for the free shipping.I'd like to buy 2 of them, so please send the paypal invoice to the following email address.I had received the items which I purchased previously.I appreciated your quick response. I'm sorry that I didn't contact you earlier about the receiving the items.I will contact you when I buy more products.Thank you very much.
先ほどブーツを購入した○○といいます。質問があります。今回購入したブーツですが、ロイヤルメールで発送する際に、品名をshoesと記入してほしいのですが、できますか。また、今回買ったブーツがセールになったのはいつからですか。また、セールはいつごろまで続きますか。お手数かけますが、よろしくお願いします。お返事待ってます。
I'm oo, who just bought a pair of boots.Could you write as "shoes" on the parcel when you send them by royal mail, please?Also, could you tell me when you started selling the boots at the bargain price?And, when does the sale finish?I'm looking forward to your reply.Thank you.
Steiff James Teddy Bear ean 036675 について質問です。この作品で毛並みが Charly ean 036668 と同じ程度カールしているものはありませんか?ジェームスはチャーリーより毛並みがストーレートのものが多いのですが、公式サイトには同じくらいカールした写真がありました。しっかりとカールがかかったジェームスが欲しいです。
Can I ask about Steiff James Teddy Bear ean 036675?Do you have this type with curly hair just like Charly ean 036668?James ones are normally not that curly as Charly, but there are some photos of James which have curly hair on the official website.I want James with fairly curly coat.
インド人で友達になってくれる人を、この間からFBでむちゃくちゃ探してますw バンガロールに住んでて信頼できるエンジニアさんいないかなぁ~。。。 仕事したいなぁ~。。。
I've been looking for Indian friends on facebook so badly lately. Just wonder if there are some reliable engineers living in Bangalore. Want to work....
商品をまとめて購入したいのですが、メーカーとの取引を代行してもらうことは出来ますか?可能な場合、手数料を教えて下さい。
I'd like to purchase in bulk. Could you please deal with the manufacturer for me?If possible, please let me know the service charge for it.
こちらは大同特殊鋼が開発した集光型の太陽光発電システムになりますドーム型のプラスチックレンズを用いて太陽光を集光し、非常に小さな発電セルに太陽光を照射することで発電を行うシステムですセルの面積が従来のものに比べて非常に小さく済むので、低コストな発電システムを作れますまた、常に太陽の位置を追いかける追尾装置と組み合わせることで、高い発電効率を確保しているシステムです駐車場1台分のスペースに14kWから20kWの発電システムを設置することが可能です
This is a condensed-type photovoltaic power generation system developed by Daido Steel Co., Ltd. It uses a dome-shaped plastic lens to condense sun light. Then the condensed light is exposed to a very small generation cell to generate electricity. Since the size of the cells are very small compared to existing ones, it enables to make a low-cost power generation system.Moreover, in combination with tracking devices which track the sun's position, the generation system ensures high efficiencyIt is possible to install a 14kW to 20kW power generation system in a one-car-parking space.
私は、自分が落札した商品がほしいのです。落札した商品が無いのでしたら、他の商品には興味がありませんので、全額返金お願いします。貴方は、故意に間違った商品を送ってきたのですか?これは詐欺ですよ。
What I need is the item I bid for. If you don't have the item I bid for, I'd like to receive the full refund as I'm not interested in other items.Did you send the wrong item on purpose?If so, this is a fraud.
あなたの他の商品も同額の送料ですか?
Is the shipping fee same for other items of yours?
送料の記載について1点相談があります。私は基本的にEMSで商品を発送したいと考えています。そこで今後作成するファイルについては、説明文にはEMSのみの送料を記載して、送料区分はAを選択してもらってもいいですか?参考までに料金表を添付します。
I have a request for you about the shipping fee description.I want to use EMS for most cases to send items.So, can you list the EMS fee only for the description in the files you make from now on? Also, the shipping fee section to select is A only.I attach the chart of shipping fee for your convenience.
発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。
Thank you for arranging the dispatch. And, I have a question about the items on the issue. You told me that you had bought them from a seller at amazon and the products were damaged when you got them. Is it possible that you return the products to the seller for me? I'll pay the shipping fee for it.
こんにちは、125xxxをreserveしてくれてありがとう。わたしはあなたが送ってくれた音源のサンプルを聞いてこのテナーが大変素晴らしいものだと信じている。さて、予定より早く支払いの準備ができました。すぐに125xxxを送ってもらうことは可能ですか?であればpaypal経由で直ちに支払いします。
Hello! Thank you for reserving 125xxx.I listened to the sound source sample you had sent to me, and I am quite sure that this tenor is brilliant.Anyway, I'm now ready to make a payment (sooner than I expected). Is it possible for you to send me 125xxx now? If so, I'll make the payment through paypal as soon as possible.
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合はこの取引をキャンセルしたいのです。なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようです。日本からより。
I have canceled the payment with paypal, and made the payment again with paypal, but then it didn't work, so I canceled it again. If I cannot make the payment with paypal, I'd like to cancel this deal itself.Actually, the cancellation with paypal hasn't completed yet and the money hasn't paid back to my account yet. It takes a few days to complete the process.From Japan.
お客様からのAのリクエストは無かったのですが念のため明日確認してみます。
The customer didn't request A but I will check it tomorrow just in case.