ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your notification. I understand.This time weight is less than 2kg, so I know normal oversea freight named small packet.I change this.I think approximately cost is 22 US dollars.But maybe it will be later due to hit on end of year and christmas period.I send you tracking number, if it is not delivered, please tell USPS and notify tracking number.Thank you for your cooperation.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for your purchasing this time.About inquiry matter, As I confirmed tracking number, I found it was status of 「send back due to unclear address」.If product is inside United States, I have no way to solve it.Sorry for bothering you, but please inquiry Postal office ir custom by yourself.If it has been already sent back to Japan from United States, I will resend it after receive it.I will notify you soon after I receive it.Sorry for incovinience, but please understand it.
自己紹介 1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親友である。2.NECでの活動・社交的な性格と経営の中枢分野に所属していたため、NECグループの全ての財務部長と親しく、直接の交渉が出来る。特に、現在のERPの導入メンバーは全て、私の部下であった。・NEC入社後、主に財務、経営企画分野を経験した。NEC株式のNY上場は私が責任者であった。・金融全般に対する経験、知識は豊富である。
Self introduction1. Education history : Complete one year intensive course of NY university・ I was given lecture by Professor Yamada about finantial theory in Keio University and Bank of Japan Deputy Governor is my intimate friend, who learned together.2. Activity in NEC・ As my sociable character and I belonged to center of management, I have close relationship with all of finantial director in NEC group and I can negotiate with them directly. Especially all of current ERP introduction member were my subordinate.・I have experience to work mainly for finance and corporate planning after join for NEC. I was responsible man for NY listing for NEC stock.・I have a lot of experience and knowledge about overall financial area.
一方、8年~9年の間、金融部長として、それ迄の最高額の契約を獲得し、また、PC営業では過去最高の年間480億円の売り上げを達成した。・CFOとして、NEC全体のグローバル化を推進した。 NEC全体の資金を一本化し、また、グループ全体にERPを導入した。・ERPをNECに導入することを決定したのは私である。・これ迄の経験が認められ、また、NECからの推薦があり、A銀行の顧問に就任した。・業務内容は、A銀行の経営全般に関する助言と、ITと金融の融合によるFINTECHの推進だ。
On the other hand, I acquired maximum amount of contract as finantial director by that time during the period of 8-9 years and acheived sales amount of 48 billion yen for PC sales which is best sales ever.・ I propelled globalization for overall NEC.・ I integrated fund of overall NEC and introduced ERP for whole of NEC group.・ I made decision to introduce ERP for NEC.・ I took up a post as advisor for bank A by recommendation from NEC due to recognized for past experience.・ Business role is advice for overall management for bank A and propell FINTECH collaborated by IT and finance.
SAPでのMissionと成果1.ERPの円滑な導入と世界展開の推進・NECを指導し、Trialを順調に進めた。・前CFOであった鈴木氏とNECの関係が非常に悪くなった時、ERP導入メンバーに加え、NECの財務部長に丁寧に説明し両者の関係の修復に努め、SAPとの契約破棄を直前で止めた。・IBMからの破格の提案があった時、私がSAPを導入した経緯を導入メンバーに納得させ、IBMへの移行を食い止ることに成功した。・その結果、5月の会議において、ERPの世界展開が正式に決定された。
Mission for SAP and achivement1. Smooth introduction for ERP and propel for global deployment・ I supervised NEC and proceed smoothy for Trial・ When relationship between Mr.Suzuki, who was previous CFO and NEC got worse, I explained politely for ERP introduction member and also NEC treasurer and tried to recover the relationship, and barely prevent breaking contract with SAP.・ When we got extraordinary offer from IBM, I persuaded for introduction member about the circumstance of introduction SAP and made sucess to prevent transition to IBM.・ As a result, ERP global deployment was finally determined at the meeting held in May.
NECの回線接続の推進と関係の強化・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。5.現在の勤務形態・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。
Propel for NEC line connection and strengthening for relationship・ Mr.Sato who is president of NEC is my friend and I made sucess for line connection by colloboration with him.・ I discussed about future technology cooperation or alliance by put together Mr.Sato president of NEC and Tom.・ I announced blog in homepage total 8 times, which enlighten ERP introduction for Japanese company. Follower for that reached 20-30 every time.・ I gave lecture 8 times for seminar as chairman of SAP and tried to explore sales opportunity.5.Current working form・ I worked in office regulary two days in a week, every Wednesday and Friday. I go to office for another day if necessary.
税関に確認したんですが、この商品は、別の案件になるから、もう一度 関税を払わないと商品を引き取り事ができません。最初の条件が、あなたの会社が、税関の処理をして商品を引き渡し条件でした。私達は、既に商品代金も関税もし支払いしています。明後日までに商品を弊社の倉庫までに輸送してください。もしできない場合は、すべての商品代金を返金して欲しいです。
I confirmed it with customs and this product is another deal so I can not take this product except thatI pay custom fee again.Initial condition is your company transfer product after complete costom process.I have already paid for product and custom fee.Please deliver product for our company's store house by day after tomorrow.If you can not do that, I want to refund all of product cost.
現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I send information of lcoal forwarder.Forwarder is below.Forwarder wants to notify on telephone in advance about shipping date so on.Excuse me, but please take action for that.Destination address is also below address this time.Coin box which I sent you is puzzle type.You have to manipulate 10 times to open cover.Using parquet wood is popular type. It can not used by plywood or board.Finishing is frosting Urethane pavement .And box for gift is attached.
私は日本独占販売の承諾についての御社の条件を待っていました。独占販売の承認があれば、日本の□□□専門の小売業者等に営業をしたいです。また自社サイトにも明記したいのでお返事を待っています。自社サイトは今作成中です。ネットの購入者はまだ少ないですが、すぐに■■を再注文してきました。商品を手に取ればすばらしさが分かるのでしょう。しかしネット販売だけでは難しいです。私はまずは△△を手に取ってもらえる様、クリニック、小売業者などにサンプルを持っていく予定です。
I waited for your company's condition about approval for exclusive sales right in Japan.If I have an approval for exclusive sales, I want to approach □□□ special retailer.And I want to describe it in our company's website, so I am waiting for your responce.Now I am making our company's website.Although there are few purchaser by Interner but they ordered ■■ again immediately.They will find strong points if they see product in actual. But it is difficult just only by Internet sales.I will try to bring sample for clinic, retailer to see △△ in actual at first.
日本ではまだ□□□はメジャーではないので、これから日本に広めたいです。また●●●を使うことは更にメジャーではありません。●●●の存在も、摂取方法で□□□の効果が変わることも分からないのです。時間はまだかかりますが、私がその先駆者になりたいです。私が日本で初めての御社の商品の熱心なファンであると思います。
□□□ is not still major in Japan, so I want to spread it into Japan.And to use ●●● is not major more.Existence of ●●● and change effect of □□□ by method of ingest are not known here.It will take more time but I want to be pioneer.I think I am first enthusiastic Japanese fun for your company's products.
私は、給与についてNECの了解が得られましたので、次の通り、給与の支払いを実行されるよう、お願いいたします。1.契約書に基づき、2010年8月から2015年12月までの50万円を、2016年1月に支払う事。2.今後、毎年、1月から12月までの年間給与10万円を、翌年1月に支払う事。どうぞ、よろしくお取り計らい願います。トムさんが11月に来日された時、お会いできることを心より楽しみにしています。
As I got agreement with NEC about my salary, please execute payment of my salary like below.1. Based on contract, 500 thousand Japanese Yen from August 2010 to December 2015 shall be paid on January 2016.2. Annually salary 100 thousand Japanese Yen from January to December shall be paid next January.Thank you for your cooperation.I am very looking forward to seeing Tom on November when he visits Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I want to honor that this great M&A deal is completed successfully.Subject of this email is request about payment for my salary.One year has passed since consultant contract on October 2015.During this period, I contributed to progress steady about construction of ERP of NEC and test execution and global deployment.And I tried to persuade eagerly for holding company or CEO of NEC electronics and responsiblity person for introduce ERP to cancel distrust by NEC group caused by Mr.Yamada and I achieved recovery of trust for SAP and enforcement pf relationship.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
And around July, when NEC examined system transition from SAP to IBM by attractive proposal,I emphasized the reason which I took in SAP or advantageous points of SAP and made success to stop transiton for IBM.I take pride in determining officially about ERP global deployment of NEC which is the biggest Japanese company at meeting held in October as that result.And others, my blog presented in SAP homepage has already counted 8 times and the number of followers reach 10 every time and it will be very useful to develop new SAP users in Japan.
ご質問ありがとう。ご入金が確認出来ればお支払い方法はなんでも構いませんよ!発送も本日出来ます。ご検討頂きましてありがとうございます。
Thank you for your asking me.I will accept any method of payment if I can confirm receive of money.I can also ship today.Thank you for your consideration.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
I confirm with NEC about meeting schedule which will be held on 8th November,soon after I got email from Tom this morning.Now I am waiting for reply about that.And I heard from Mr.Yamada in NEC before that he wanted to meet Tom in the morning on 8th November.But later Mr.Yamada had appointed another important meeting at same time, soI think he wants us to inform detail schedule of Tom on 8th November.Anyway I will tell you when I know meeting time and participants.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I checked your email.Thank you very much.This time I will take way to pay directly to PayPal without dealing with ebay.Do you accept that I will send you to below email address about charge from PayPal?You will be able to check payment by your friend's card.When I can check receive money for PayPal, I will send you product to your request address.Thank you for your cooperation.Have you received my email?
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
Crack beneath the bridge of body top is crack on the surface.I checked it by touching inside and I found it is not reached opposite side.Fret has about 90% height of mountain.About forward bow,it is good choice for good sounds by set a little foward bow, so I dare to set forward bow.I will adjust more if you have request. It is still possible to adjust.String height is approximately 3mm at 2 fret part but it is possible to make it down for 0.1~0.2mm by neck adjustment.It has not big difference comparing to the product reserved for sell.Sound for ring is better about this.
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
I had a customer who required for reservation but it was cancelled.I have still stock. There was a crack in the neck but it has already been repaired by professional staff and painted by black sunburst.Traces of repairment can not be discriminated by picture.It is not simple repairment, such as to put adhesive for crack point first and then crimping.It is surely reinforced so it is more tough than before cracking.There is lacquer paint crack on surface of body but it is not reached for wood parts.It has good atmosphere and cool.Please think over for purchase it.
移動、加工のタイミングは2パターンあります。①A倉庫に移動のみで、同月加工なし。翌月以降の加工月に加工分の重量増加。②A倉庫に移動、同月に加工。A倉庫の在庫、そして加工分の重量増加。今回は移動日と加工日が違う①のパターンです。レートは1.1とは限りません。担当者に確認したところ、商品の新しい古いによりレートは変わるそうです。また新旧の商品を混ぜて使い、それにたまったストレーナーと期限おちしたサンプルも混ぜて仕上げているそうです。
There are two patterns for move and process.① Only move to warehouse A and no process in same month. Add weight for process month of later next month by process value.② Move to warehouse A and process in same month. Add weight by stock in warehouse A and process value. This time we apply for ① pattern which is different between move date and process date.Rate is not always 1.1.According to confirmation by assignment staff, rate will be changed by new or old of products.And use by mixing new and old products and I heard that they are processed by products saved in strainer and sample expired of a term.
ところで、もっと性能の高いモデルであるAもございます。こちらも、同じ価格で発送できますが、こちらに変更するのはいかがでしょうか。ディマジオ製のピックアップが搭載されていて、センターににシングルタイプのピックアップがございます。Bと比較すると音作りの幅が広がります。
By the way, I have model A which has better performance.I can ship it with same price, why don't you change for this?It is used pickup produced by DiMarzio and there is single type pickup in center.It can make more variety sounds compare to B.