ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
But it was not worthless so I do not expect this time also.Oh, I forgot telling you, but i sent birthday gift to you.I hope it will be arrived on time for birthday.But I am sorry if late arrival because now there is late delivery anywhere because of coronavirus.Every country made several supporting method every day,but in Japan, plan to distribute two masks for each household was announced as support for people.It is not kind of joke but seriously.Yes, really seriously.Company executed remote work has been increasing due to this time panic.I hope it will be standard from this opportunity.
現在、その荷物はあなたの国へ発送されています到着したら更新されるのでお待ちください今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません。荷物の到着が遅れている状況は、私にはコントロールできないことをご理解ください到着が遅れてしまっていることについて、返金などの対応はしますですから、amazonに報告する前に、必ず私に連絡してください荷物の到着まで責任をもって対応しますので、ご安心くださいこのような現状に、あなたも協力してほしいです
Now that package is delivering for your country.Please wait because it will be updated if it is arrived.I can not answer same as this, if you give me similar question later.Please understand that I can not control the situation which package arrival is delay.I will take action for pay back money about the arrival delay.So please give me an information before report to amazon.Please feel relieved because I will take responsibility until arrival of package.Please give me your cooperation about such situation, too.
配送中のレコードはコロナによる影響で、現在日本に配送できない状況になっているのではないでしょうか?いつそれが解除されるかもわからないのですが、あなたのところへ戻っているという事はありませんか?さて、どうしたら良いですかね? もしあなたのところへ返送されるか、何か状況が分かったなら、どうか連絡をお願いします。
Delivering record is now under the condition which can not send to Japan because of the influence of corona virus.I don't know when it will be removed but it might be possible to come back for you?How should we do?Please give me an information if it is sent back to you or you know something new about situation.
なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。別のエリアでのお客さんはいませんか
Why I can not order except for product in catalog?Please cancel all if you can not my order product.If you can not change it, please cancel all because it is not sold in shop.Please negotiate with manufacture about the product except for order.I can not push for payment to customers if you don't give prompt information of delivery status,which payment has been already done.I guess your company always sell with high profit because your company deal with all customers.So it will be difficult to get order from next time.Do you have any customers in another area?
もし、あなたのインスタグラム に"Bushido"シリーズをアップする時は、以下のハッシュタグをつけると良いかもしれません。なぜならば、日本で刀がとてもブームになっています。
If you have opportunity to upload "Bushido" series to your instagram,it might be better to put below hash tag.Because now Katana is really trend in Japan.
直接購入することで少しディスカウントすることは可能でしょうか??継続的にまとまった数を購入したいのでできることならば直接取引をしたいんだけど。もし可能なら出品するまえに商品を見せてください。
Can you discount a little more by direct purchase?I would like to make direct transaction if possible because I want to purchase certain quantity continuously.Please show me products before send it if possible.
①現在の価格も1ユニットあたり$21.43であれば20個~30個注文したいと思います。20個注文した場合の配送料と30個注文した場合の配送料を教えてもらえますか?在庫が補充されるのが4月上旬とのことですが私達はそれまで待っています。②商品の見積りをしていただきありがとうございます。在庫が補充されるころにまたご連絡致します。③上記、2種類の製品を10個注文したいのですが1ユニットあたりの卸価格または割引価格を教えてもらえますか?発送先は下記のとおりです。
1, If current price is $21.43 per 1 unit, I would like to order 20-30pcs.Could you tell me the delivery cost for the case of 20pcs order and 30pcs order?We hear that early of April stock will be charged and we will wait for it.2. Thank you for quotation of products.We will contact around when stock will be charged.3,We would like to order 10pcs for both of above two kind of products,so could you tell me the distribution price and discount price?Shipping address is below.
①私達の販売するサイトURLはを下記に記載します。販売サイトURL:〇〇〇どのくらいのユニット数から注文が可能ですか?最小注文数(ミニマムオーダー)などはありますか?卸価格表などがありましたら添付してもらえませんか?②私達は将来店舗での販売を考えてますが現在はオンラインだけでの販売です。販売サイトURL:〇〇〇あなたの製品は日本で人気があり20種類~30種類の製品を注文予定です。月間売上げは、明確に予測できませんがドル換算すると$3000~$5000ぐらいを見込んでいます。
1, I describe our sales site URL below. Sales site URL : 〇〇〇Around how much number of unit you can accept order?Do you have any kind of minimum order quantity (MOQ)?Could you attach distribution price list if you have?2, We are thinking for on site sales for the future, but now we are selling just by online.Sales site URL : 〇〇〇We are going to order from 20 or 30 kinds of products because your products are popular in Japan.Although we can not estimate monthly sales clearly, butwe expect it for $3000-$5000 after change to US dollars.
このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。
Now I am thinking to purchase this record, but is this really true of original in 1979?I contact you to make sure about it because I got remake record of 2009 from other shop beforealthough they told me that was original one.Please reply after you confirm well.It may be confusing because design of rebel and so on are same.
こんにちはもう一つアカウントを作成したいです。住所も決まりました。住所をお知らせすればよろしいですか?前回の申告の時もお知らせしましたが、残念ながらイギリスのアマゾンセラーアカウントがサスペンドのままで売り上げがりません。申告額ゼロでお願いします返信ありがとうお手数をおかけしますHMRCのaudit はあまりにも期間が長いです私はUKアマゾンでの売り上げに頼ってはいませんが、UKのアマゾンでしか販売していないセラーもいると思うそのセラーはこの期間でビジネスが終了してしまう
Hello.I want to make one more account.Address has been already determined.Could I know address for you?As I have told you last time,I can not complete sales because amazon seller account in UK is still suspended to be disappointingly.Please make it as declare price zero.Thank you for your reply.I am sorry for your trouble.HMRC audit takes so long time.I do not depend on the sales in UK amazon,but there are some seller who only sell in amazon UK.That seller will be completed business for this period.
「STRIKE PLATFORMS」については、あなたはBlackHawkから2,3週間前に発送連絡を貰って、まだ私の住所に届かないのはおかしいです。あなたはBlackHawkの注文番号を持っているのだから、BlackHawkに電話連絡して、商品がどこにあるか訊いて下さい。又、配送業者と追跡番号も訊いて下さい。そしてその結果を私に知らせて下さい。膝パッドは黒を先に20個送って下さい。foliage greenの膝パッドについては入荷するのを待ちます。
It seems strange about "STRIKE PLATFORMS" because it has not been delivered yet for my addressafter you received shipment information from BlackHawk a few weeks ago.Please contact BlackHawk by telephone and ask where is product now.And please also ask delivery company and tracking number and notify me about that result.Please send me 20pcs of knee pad with black color in advance,I will wait for arrival of foliage green knee pad.
10月に貴社に訪問した際に、貴社の製造記録書を頂きましたが、これ以降変更がありますか?変更があれば更新版の製造記録書を提出してください。変更がなければ、変更がない旨を、取引先に報告します。
I wrote production record for your company when I visited your company in October.Is there something to be changed after that?If have change, please submit updated production record.If no change, I will report about it to dealing company.
発送ありがとうまだ、在庫あれば数量4ずつ購入したいので補充お願いします。
Thank you for your shipment.And it you have stock, please store because I want to purchase quantity each 4 pcs.
返信をありがとう。規定については正に仰る通りですね。承知しました。12/25の発表を楽しみにしています。良いクリスマスプレゼントになりそうです。大使館の代理受賞に関しては、恐らく私から働きかけてもあまり意味を為さないでしょう。ボスニア、クロアチアで賞を頂いた際は主催者側からお声掛けを頂いていた筈です。お手数ですが、一度連絡を取ってみて頂けますでしょうか。もしも反応が無ければ、折り返しお知らせ下さい。
Thank you for your reply.I agree with you about regulation. I understand it.I am looking forward to seeing presentation on 25th December.It will be nice Christmas gift.I think it will not be meaningful about the accept award on behalf in embassy.I remember organizer suggested it when I got award in Bosnia, Croatia.Sorry for inconvenience, but could you try to contact?If there is no response, please inform me later.
Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
Although you selected Bank transfers, it is impossible to use Bank Transfers from overseas soI would like you to introduce for settlement by Paypal.Sorry for inconvenience so much but please understand it.It is possible to transfer money internationally by Paypal.Please check below URL in detail.
お返事ありがとうございます。指摘通り、PHPのバージョンが7.0だったので、推奨の7.2にバージョンアップしましたが、パンくずリストは表示されません。WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHPの制限も推奨以上となっております。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.As you said, PHP version was 7.0 so I tried version up for recommendation 7.2,but breadcrumb list was still not displayed.WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHP version is more than recommendation.Thank you for your cooperation.
有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。
I think it is good brand because famous distributor deals it,but my customer never be interested in it,He will purchase if there is good condition and major brand known well for many people.Why it is more expensive for shipping arrangement than usual?He did not made wrong order.Because manufacture did wrong production and we found it.Please discount for price because we will order various brand later.We don't find customer for sell it again.We lost time because there are so many contacts from customer for this problem every day.
やはり、日本でガスアダプターを販売するには専門機関による認証が必要で、認証されれば専用のマークを製品に添付しなければなりません。また、ガスアダプターに使用できるガス缶を特定して、その製品に専用ガス缶の名称を記載したシール等を添付しなけばなりません。そこで質問です。このガスアダプターに使用するガス缶を特定できますか?御社がテストなどで使用したガス缶はなんですか?アメリカではこのような規制はありますか?
Anyway, certificate by special authorization is required to sell gas adapter in Japan,and must attach special mark to products if get certificated.And also need to specify the gas can to use for gas adapter,and must attach a kind of seal marked the name of special gas can to the products.So I have a question.Can you specify the gas can for this gas adapter?What kind of gas can did your company use for test?Are there anything like this regulation in United States?
醤油や味噌等の調味料に微量が含まれる程度であれば摂取可能です。火をよく通してあるものは食べられます。例えば、ゆで卵は沸騰後15分以上、スクランブルエッグやスープに含まれる場合であれば沸騰後5分以上。チャーハン等もよく炒めてあれば食べられます。マヨネーズも少量であれば食べられます。全ての乳製品(チーズ、ヨーグルト等)が食べられません。また、乳成分を含む食品(乳成分の含まれるハム・ベーコンなど肉加工品)も食べられません。全てのアレルゲンについて調理場や調理道具の共有が可能です。
It is possible to take in if it is included a little inside seasoning, such as Syoyu or Miso.It is possible to eat if it is already baked.For example, boiled egg is more than 15 minutes after boiling,If it is included in scramble egg or soup, 5 minutes after boiling.It is also possible to eat such as fried rice if it is fried well.It is also possible to eat mayonaise if it is a little portion.It is impossible to eat all kind of dairy products (cheese, yogurt)And it is also impossible to eat foods including dairy products.(meat processed foods, such as ham and bacon, including dairy products)It is possible to share cooking place and cooking tools for all kind of allergen.
下記の注文について、お聞きしたいことがあります。注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね?私は、顧客に税関で時間がかかることもあるため、商品到着まで遅れることもあると伝えました。私は、商品の到着まで誠実に対応するつもりでしたが、なぜ勝手な判断で返金してしまうのですか?商品は、既に顧客の国に到着していて、今、配達する段取りをしているところです。今回のクレームを取り下げて頂けないでしょうか?
I have something to ask about below order.Have you already refunded for Amazon because order has not been given yet?I have already told customers that there will be some case to deliver product with delay,because it may be probable to take long time in customs.I would try to take honestly response for product delivery,but why did you refund by your own decision?Product has been already arrived at customer's country and now arranging for transportation.Could you cancel this claim?