[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。 店頭が売れていないので、変更ができなけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さん pickles さん kndko0il さん teru-english-portuguese さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2020/04/08 16:04:15 閲覧 2079回
残り時間: 終了

なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。
店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。
全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。
別のエリアでのお客さんはいませんか

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:11:15に投稿されました
Why cannot I make an order items listed rather than catalogue? Otherwise, please cancel my entire order.
As these aren't sold at the retail, cancel all unless I cannot make an amendment.
Items other than ordered should be negotiated for the cancelation for maker, please.
If all the paid ordered information for the arrival situation isn't obtained frequently ,I cannot ask our customer for the payment.
When proposing all the customers, we are thought that we are selling at expensive price with high profit always.
It is going to be hard for accepting order next time.
Is there any other customer in other areas?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:11:56に投稿されました
Why can't I order items excluding in the catalog?
If I can't make an order for the items that I had ordered, please cancel all.
The items are not sold at the store, so please cancel all if I can't change the order.
Please negotiate with the manufacturer of the cancellation for items that I didn't order.
If you don't inform me the shipment situation for the items that I had paid, I can't remind the customers to pay.
If we offer to all customers, they will think we sell the items by getting high profits.
It would be difficult to get the order from the next time.
Are there any clients in another area?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:09:20に投稿されました
Why I can not order except for product in catalog?
Please cancel all if you can not my order product.

If you can not change it, please cancel all because it is not sold in shop.
Please negotiate with manufacture about the product except for order.
I can not push for payment to customers if you don't give prompt information of delivery status,
which payment has been already done.
I guess your company always sell with high profit because your company deal with all customers.
So it will be difficult to get order from next time.

Do you have any customers in another area?
pickles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:22:41に投稿されました
Why am I not be able to order items except through the catalog. If I can't order the items, then please cancel them all.
As the items are not sold at the store very much, please cancel them if it's not possible to change my order. Please negotiate cancelling with the maker about the items which is not ordered. It's impossible to urge customers to pay for the items if we can't tell them frequently about their availability.
If we suggest all the customers, we are assumed that we've sold items with high profit. It's going to be difficult to order next time.
Are there any customers with other area ?
kndko0il
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:20:27に投稿されました
Could I ask why we cannot place an order except the catalog? If we cannot place the order, please make it canceled.
The merchandise is not sold in the shop, so could you make every order canceled if you cannot alter the order? Talking about the goods except ordered ones, please negotiate with the manufacturer for the cancellation. We cannot urge our customer to pay if you do not often get in touch with us about the state of the deliver of the merchandise which is finished paying for. When we suggest to every customer, our company is suspected to always sell the goods in high profit. It will be difficult for us to place an order next time. Do you have any other customers in any other areas?
teru-english-portuguese
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 16:26:12に投稿されました
Why the orders cannot be done outside the catalog? Please cancel everything in case the product that was ordered cannot be conducted.
It is not selling very well in the store, therefore, please cancel if it cannot be changed. Please negotiate with makers to cancel the products that are not in the order. We can not remind customers for the payment in case the shipping status of products that were already payed is not constantly informed
If we propose to all customers, they will consider that our company is always selling by gaining high profits. And it will be difficult to receive orders next time.
It there any customers in other areas?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。