Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さん [削除済みユーザ] さん ai9_eu10 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/03/25 18:49:04 閲覧 2514回
残り時間: 終了

このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。
レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 18:54:19に投稿されました
I am considering to purchase this record, but is it surely 1979's original?
Before, I purchased one said original but it was 2009's remake. and so I wanted to be sure.
As such as its label design is the same with it, it is rather confusing, and taken easily by mistake, please check it carefully and let me know.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 18:53:17に投稿されました
Now I am thinking to purchase this record,
but is this really true of original in 1979?

I contact you to make sure about it because
I got remake record of 2009 from other shop before
although they told me that was original one.

Please reply after you confirm well.
It may be confusing because design of rebel and so on are same.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 18:52:44に投稿されました
I am thinking of buying the record but is it actually an original one released in 1979?
Last time I experienced a similar one but it was a reprinted version issued in 2009.
Therefore I would like to make sure firmly.
As the design of label is quite the same so that it looks confused so much. For this reason I would like to check this for your replying, please.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
For this reason I would like to check this for your replying, please.ですが、For this reason I would like to confirm whether it is really what I need, prior to your next reply, please.に差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。
ai9_eu10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 18:57:15に投稿されました
I'm thinking of buying this record, but is it the original of 1979, right?
I am calling to confirm that the other goods I bought is said to be an original one but it was the back of the one in 2009.
The design of the label, etc. is same, and it's quite confusing. So, please make a reply by checking the mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。