※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。 払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00) <ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。
*We do not accept refund for the ticket if you lost or broke "payment certificate.For inquiry for refund procedures : "0570-000-777(10:00~20:00)<For those who are the member of Lencore card of Lawson ticket, or purchased at pre-request>The ticket you won has completed payment by credit card on WEB.
対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へお電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。
For those who are applied to the above, we will call to the registered phone number from Lawson ticket customer center during the refund duration, and confirm whether you would like the refund or not. After that, we will respond to the refund with those who wish to be paid back.The calling number is 0570000777, when you receive a call from the number, please either respond or call us back in your convenient time.
来年のクラスについての案内受け取りました。どうなるか気になっていましたが、娘の仲良しのお友達も一緒で、新しいお友達の中にも知っている名前もみつけ(あなたの娘さんも!)、親としては安心しましたし、娘も進級を楽しみにしています。
I received a letter about the class next year. I have been worried about it, but my daughter's close friend was in the same class, and I also found familiar names among new friends (your daughter, too!). I, as parents felt relieved and my daughter is also looking forward to the new class.
高級シャンパンの代名詞とも言える “ドンペリニョン” を心ゆくまで愉しんでいただく、“AAA Plan” のご案内です。輝く都心の摩天楼を水平線から眺めながら、ドンペリニョンの気品と味わいをフリーフローで楽しむ、唯一無二の時間。アクティブかつ、エグゼクティブなクルージングで、究極のひとときへとご案内します。
Let us introduce you our "AAA Plan", a service to enjoy "Dom Perignon", a synonym for luxurious champagne to your heart's content.Looking over the sparkling metropolis of skyscrapers, one and only time to enjoy the elegance and flavor of Dom Perignon in free flow. We wiil take you to an unparalleled time with active and executive crusing.
回答ありがとうございます。パワーユニットに破損はないようですね。スピードはもともと遅いので、問題ありません。ちゃんと動くなら45カナダドルで購入したいです。
Thank you for answering me.The power unit seems to have no damage.The speed is originally slow, so it should be OK.If it operates properly, I would like to purchase it for 45 Canadian dollars.
3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木(太田さんのコメント)・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki(Comment from Ohta)*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。
I sent you a simple mail in a haste. I am sorry if you had any idea, though. As for the party on ●, Please let us prepre meals to show our gratitude to you. Thank you for your kind attention, but that is enough to make me happy.
6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
I sent you email around 7:40 p.m. on June 8th (American local time) after checking the attached picture you had given to me.Has it arrived?If so, it is fine.Could you reply to me when you have time?If not, could it be sorted out into a nuisance email box?If it is not there, could you contact me via this site?If possible, I would be greateful if you could get in touch with me after confirming the attached picture data.
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I am sorry that the last email lacked of enough explanationand hard to understand.Let me explain it again.・As for ¥48,000This is "the item price to write on the invoice" when we dispatch the item.This is not the actual price for payment.The payment is ○○○ we ask you this time.If there is anything unclear, please contact us again.Please reply to us, if you understood. Thank you.
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
It is only the 13th that Mr.Sato can visit your factory. When you arrange the interpreter, please let us know. Mr.Sato will book a hotel he always stays at on the night of 12th, when the interpreter is arranged. I would also like you to come pick him up 9 o'clock a.m. on 13th. He will return to Hochimin after the meeting finishes.As for the papers, please hand the original corrected invoice and packing list on the meeting day.
私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I have sold 28 items for the last 30 days. The amount of sales is increasing gradually. I think we can place next order within this month. We would like 144 items of original color in the next order. Of course, we are not sattisfied with the current sales. We will do our best to catch up with SLC corporation soon.We made a contract with DHL, and acquired an account number to import to Japan. From now on, please send directly to Sawada.LLC. The shipping is cheaper that way.
メーカーからどれくらいのディスカウントをもらえるのでしょうか。今回の取引は、赤字になるのでしょうか。オーダー金額が多いので、利益率が少なくても、商売になりませんでしょうか。今回 経費を賄う為に必要なオーダー金額は、いくらになるのでしょうか。条件が合えば、年内に継続してオーダーする予算は、確保しています。自分の年間売り上げ計画として、必要なオーダーなので条件の方を検討して頂けませんでしょうか。条件を合わせる事が難しい場合は、他のメーカーにオーダーするそうです。
How much discount would I get from the manufacturer? Will this deal turn out to be in deficit?As the amoun of order is a lot, can't it make profits, even if the interest rate is small?How much will be the ordering price necessary to make up for the cost?If the conditions suit us, we have the budget to order consecutively within this year.As my annual sales plan, this is a necessary order. Could you kindly give it a cosideration?If it is difficult to suit the conditions, then I was told that we order to another manufacturer.
こちらでは何もしていません。価格はebayにて商品代$332.49送料を含めて$357.49です。ユーロでは出品していません。落札後に価格をいじる事も出来ません。いかがしますか?キャンセルしますか?すでに発送準備は出来ています。お返事お待ちしております。
I have not done anything.The price on ebay is$332.49,and it is $357.49 includingshipping.I did not display it in Euro.I am not allowed to change the price after successful bid.What do you want to do?Do you want to cancel?I have already prepared to ship it.I will be waiting for your reply.
お問合せ:Zeppライブ 03-5575-5170 (平日 13:00~17:00) 備考:※全てのチケット購入者は公演終了後に行われる握手会に参加可能です※オールスタンディング,整理番号入場 ※入場順番:VIP券→前売券一般発売日:2016年4月26日(火)10:00~ 発売プレイガイド:イープラス http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/
Inquiry:Zepp Live 03-5575-5170 (Weekdays 13:00~17:00) Note:※All ticket buyers can join hand-shaking gathering after the performance※All standing, entry in the order of number ※Entry order:VIP tickets→tickets bought in advanceSales starting date for the public:April 26th (Tue) 201610:00~ Sales play guide:E plus http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/ 英語に翻訳してください
【公演に関するお問合せ】■a-nation island & stadium fes. 公演事務局 オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00) テープ対応:0180-993-223 (24時間)
"Inquiry on the performance"■a-nation island & stadium fes. Performance Office Operator responce:0570-08-9991 (Only weekdays12:00~18:00) Tape responce:0180-993-223 (24hours)
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/
*Please understand in advance that return of tickets based on changes of performers, and the changes of performance date are not accepted.*Please understand in advance that the members(number) of performers may change. We do not deliver information on the changes as well.*Open hours/ performance starting hours may change.a-nation Official site is here→http://a-nation.net/
★もつ鍋 田しゅうホームページhttp://www.motsunabe-tashu.com/今回も数に限りがございますので、お早めにお買い求めください。■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)※送料が別途かかります。※お問い合わせは田しゅう大名本店にお願いいたします。------------------------もつ鍋田しゅう 大名本店092-725-5007(お電話は店舗営業時間の17:00~25:00)------------------------
★Motsunabe (giblet hot pot) TASHU Homepagehttp://www.motsunabe-tashu.com/It is limited this time, too. Please buy early.■Special Mentaiko (Spicy cod roe) flavored with Japanese basila made by Kamata Shu ¥3,000(incl.tax)*You need to pay shipping cost.*Please inquire Tashu Daimyo head store if you have any question.------------------------Motsunabe Tashu Daimyo head store092-725-5007 (Please call during open hours 17:00-25:00)------------------------
お問い合せありがとうございます。お客様からのご注文は2件確認しております。ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。ご注文は1つだけということでよろしいですか?そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We have confirmed two orders from you.However, you have only paid for one order.Therefore, we understand that the unpaid order is a wrong one, and the number you want to purchase is one.Is is correct that you ordered only one item?If so, we need to proceed with cancelling the unpaied order.May we go on to cancel the unpaid order?OK, then we well dispatch the item ordered as one.Thank you very much in advance.
新しいリクエストをありがとうございます。$38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。入金が確認次第 AA と BB と一緒に送ります。同梱割引なので、送ると他追加があっても割引できませんが、先に送って大丈夫ですか?CC の DD を探してあなたに提案しようと考えていました。よろしくお願いいたします。
Thank you for your new request.I will send you the invoice of $38 ($43 - $5) via paypal.On checking the payment, I will send it along with AA and BB.Would it be OK to send this in advance, as it is discounted for the same parcel and cannot give you discount when you buy other items once it is shipped?I was thinking to offer you after finding DD of CC.Thank you in advance.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
It was not in such a condition.I think it was caused during transport.Would it be possible for you to submit reports of damage to the courier?I will get in touch with them myself.I am sorry for causing this trouble.