Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このような状態ではありませんでした。 輸送中の事故かと思います。 配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか? 私に方からも連絡してみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん marukome さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/03 15:00:36 閲覧 1258回
残り時間: 終了

このような状態ではありませんでした。
輸送中の事故かと思います。
配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?
私に方からも連絡してみます。

この度はご不便お掛けして申し訳ありません。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 15:03:12に投稿されました
This is not the original condition.
It must have resulted from an accident during delivery.
Could it be possible that you submit a report of damage to the delivery company?
I will contact them as well.
I am sorry for the inconvenience.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 15:04:16に投稿されました
It wasn't in this kind of condition.
I suspect it was the accident that happened middle of transporting.
Would it possible to report the damage to the delivery company?
I will also contact them.

I am sorry for the trouble that happened this time.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 15:03:40に投稿されました
It was not in such a condition.
I think it was caused during transport.
Would it be possible for you to submit reports of damage to the courier?
I will get in touch with them myself.

I am sorry for causing this trouble.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 15:03:16に投稿されました
It was not this kind of condition.
I think it was the accident during shipping.
Would it be possible that the delivery agency submit us the damage report and documents of the report?
I will also ask them.
I'm sorry for inconvenience this may cause.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。