Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合せありがとうございます。 お客様からのご注文は2件確認しております。 ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。 なので、未払いの注文は誤った注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん bluejeans71 さん blackstar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

routeによる依頼 2016/06/05 21:12:39 閲覧 1714回
残り時間: 終了

お問い合せありがとうございます。
お客様からのご注文は2件確認しております。
ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。
なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。
ご注文は1つだけということでよろしいですか?
そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。
未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?



では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 21:20:51に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We have confirmed two orders from you.
However, you have only paid for one order.
Therefore, we understand that the unpaid order is a wrong one, and the number you want to purchase is one.
Is is correct that you ordered only one item?
If so, we need to proceed with cancelling the unpaied order.
May we go on to cancel the unpaid order?


OK, then we well dispatch the item ordered as one.
Thank you very much in advance.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 21:22:05に投稿されました
Thank you for your order.
We have confirmed two of your orders.
But you have paid for only one.
Therefore we consider that unpaid item an error and your order as one.
Is it okay that you have order only one item?
If yes, you need to cancel that unpaid order.
Can we proceed a cancellation procedure?

Then we will continue handling the number of your order as one item.
Thank you very much.
bluejeans71
bluejeans71- 8年以上前
1行目の"your order”を”your inquiry"に変更をお願いします。
blackstar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 21:26:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We've check the 2 orders from you.
But we found that we received the payment only for 1 order.
Therefore, if the unpaid order is the wrong order, we will assume that the order you want is only one.
In this case, it is necessary to cancel another unpaid order.
Could you please cancel your order which is not be paid?

Then, we will dispatch to you only one order.
Thank you very much.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。