それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
I am very sorry to hear that.Please send the item without an embroidery for this order. Let me check, are the undelivered items below sent with an embroidery?We purchased an embroidery machine, so from next time we are going to add embroidery on our own.However, I think Yoko also asked you this, but we show our customers using the font style you are using, so we would like the font data.Please send it to us.Could you arrange, so that it arrives in NY on or after September?Amex contacted us, and we dealt with the problem.I think they will accept the credit card.9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しま
ご注文ありがとうございます。残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。トラックナンバーは、×××となっております。よろしくお願いし申し上げます。
Thank you for your order. Unfortunately, the condition does not allow you to pay due to systematic disorder or other causes.This is our first time to display on ebay.Therefore, we have delivered the item only this time although you have not paid for the item.The item will arrive at your address in about eight days. It would be nice if you could let us know on the arrival.The tracking number is xxx.Thank you in advance.
disc:1は、それぞれ年代別の「プロモ・ビデオ」と「オルタネイト&レアリティーズ」を収録。60年代の映像も、近年のBBC:TVオンエアー・ソースからそのほとんどを収録しており、HD画質を中心に、ほぼ代表的なものを収録。しかも曲によっては音声や画質が細やかに修復されており、例えば「ブラウン・シュガー」等マスターに起因するノイズもしっかりリストア。現存する映像の中でもクオリティー重視でありダブル・レイヤー二層式収録でセレクトされた4時間近いコレクションはまさに必見の映像集大成。
disc:1 records "promotional video", and "alternate&rarelities", each from each era. Films from the 60's are also mostly recorded from the recent BBC:TV on air sources, mainly famous works with mostly HD picture quality. Furthermore, some tunes are finely repaired of their sound and picture quality. For example, noise arised from master is clearly restored as heard in "Brown Sugar", etc...The collection of nearly four hours is a must-see film compilation, which was selected double-layeredly, and the quality is prioritized well among the existing films.
休業日に関するお知らせ土・日・祝日・年末年始は休業となります。その間に頂きましたご注文の処理は翌営業日以降に順次対応させていただきます。お時間を頂きますこと、何卒ご理解とご了承の程お願い申し上げます。営業日:平日9:00~18:30(日本時間)休業日:土曜・日曜・祝日・年末年始お問合せは以下のメールアドレス宛にお願い致します。ご返信について頂いたメールの和訳及び、返信に当たっての英訳作業を伴います為ご返答まで2~3営業日ほど お時間を頂くことがございます。予めご了承ください。
We are closed during Saturday, Sunday, national holidays, and year-end & New Year holidays.We will process the orders as they come in on the next working day.Please kindly understand that we take some time.Business day: Weekdays 9:00-18:30 (Japan time)Non business day: Saturday, Sunday, national holidays, and year-end & New Year holidaysFor inquires, please send to the email address below.Regarding the responseIt may take a few business days to respond, as it is necessary to translate the received email, and translate into English.Please understand in advance.
日本で販売をするにあたり、慎重なテストをする必要があります。その為、商品の受注が取れたら、その都度、あなたに発注をしたいと思っています。貴社にとっても決して損はない提案だと思いますが、ご協力頂けますか?このような販売方法は、あくまでも初期の段階のテストだと思ってください。本格的にオーダーするまで、少し余裕を持ってほしいということです。日本人は英語が苦手です。商品の日本語の説明書は用意できますか?
You need to go through a prudent test to sell in Japan.Therefore, when we receive an order,I would like to place you an order per order.I do not think this is a loss to your company. Could you cooperate?Please consider this kind of selling is just the initial step test.I would like you to be a little patient till we place a full-fledged order.Japanese are poor at English. Can you prepare item descriptions in Japanese?
キャンセルをされる場合は、最低保証金額に対して、以下のキャンセル料が発生いたします。
If you make a cancellation, the cancellation charge below is incurred for the minimum deposit.
この商品の送料を含んだ合計金額がそちらから出ていないので、代金をお支払いすることができません。もし、明確な送料が出ないのであればキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I cannot pay, as the total price including the shipping charge of this item is not shown to me.If a clear shipping cost is not provided, I would like you to cancel it.Thank you in advance.
急ぎの注文はじめまして、○○と申します。日本からメールしています。商品Aを1点、急ぎで購入したいのですが、可能でしょうか?購入可能であれば、金額と支払方法をお知らせください。すぐに送金したいと思います。到着までは、何日くらいかかるでしょうか?よろしくお願いします。
An urgent order.Hello, my name is ○○. I am emailing you from Japan. I would like to purchase one A urgently. Would it be possible ?If it is possible, please let me know about the price, and how to pay. I will immediately transfer the money. About how many days will it take till I receive it?Thank you in advance.
パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツを柔らかくして動きをつけやすくするようですこの際温め過ぎてフィギュア本体を破損したり(特に細い部分が解けてしまったり塗装が剥げたりします)、また手のやけどには十分注意し自己責任においてやって下さいこれらのオーダーは段ボールに商品が入っていなかった言っていますもしこれが本当であれば梱包に問題がありますこれは返金してもらえますか?
As for the defected parts, A especially gets opinions such as the handle parts cannot be pulled out as each item has individual differences.To cope with this, it seems that they make it easy to move by softening the parts by soaking it in hot water, or warming it with a hair dryer.The figure may get defected from too much heat (especially fine parts may get melted, or the paints may peel off), so please do this carefully as it is your responsibility.They say that the items were not in the cardboard in these orders.If this is true, the packaging has a problem.Could you make a refund on this item?
質問ありがとうございます。このアイテムは、Global Shipping Programでの発送しか出来ません。再検討をお願い致します。
Thank you for your question.This item can only be shipped by Global Shipping Program. Please reconsider it.
はじめまして。テニスを習いたいと思いメールをしました。ターム4から日曜日の午前中5人家族でコーチを1人とテニスコートをお借りしたいです。時間は9時半から10時半を希望します。大人が2人、子供が4歳、7歳、10歳です。全員素人です。料金も教えて下さい。よろしくお願い致します。
Hello, I sent you an email, because I wanted to learn tennis. I would like to borrow a coach and tennis court from term 4 for five family members on Sunday morning. I would like the time from 9:30 to 10:30. Two adults, children are aged four, seven, and ten years old. We are all amateurs. Please let me know the price, as well. Thank you in advance.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am sorry, but please let me cancel the order, as we could not decide the volume. We want to increase the volume, so could you let me know the latest stock? Around when are you planning to come to Tokyo for business? We are closed on the following schedule due to Bon vacation next week. We want to set schedule to talk with a customer, co could you let us know your preferred date? Is it difficult that the item we ordered two months ago to be delivered? We will deal with you on your condition only this time, so please give us a discount on the price when we order next time.
当社のテスト結果を提示します。時間が許せば、国内学会で行なった、このワーキンググループに関連する発表について少しだけご紹介できればと思っています。まず、テスト結果と各用語の分類(Scope)の提案について説明します。以前ご説明いたしましたとおり、我々は、A、B、Cの3つをpositive controlに、DとEをnegative controlとしてテストいたしました。863個ある用語はFとGの2つのグループに分けました。こちらが結果です。まず、グループFです。
I will show our test result. If time allows, I would like to introduce a little about the presentation related to this working group, which was held at a domestic academic conference. Firstly, let me explain on the test result and a proposal to the classification (scope) of each term. As explained before, we have examined separating three A, B, C into positive control, and D and E into negative control. We separated 863 terms into two groups, F and G. Here is the result. Firstly, this is group F.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
In our result, we did not find noise that is loud. We thought that we should leave some to be adequately detected for the time when it is reported in the future if the reported number is only small. Next is group G. The color classification rule is the same as group F. The term which the reported number turned out three and more in every compound are two, ×× and ●●, however these two are likely to produce under immunosuppressed state and it is not necessarily disease A.
遠いところ、私たちの村に来てくださいましてありがとうございます。あなたたちは日本に来ていろんな地域を訪れて、色々な文化に触れているかと思います。日本には神道という日本人の生まれ持ったライフスタイル、ナショナリティがあります。(中には神道を宗教と考える人もおりますが)宗教というよりかは、古代人の考え方や姿勢を習慣化したものかなと思います。その中で、祭りというものは日本人の生活習慣の中で最も身近な神道的な存在です。是非、この村で日本の文化である祭りを体で楽しんでください。
Thank you for coming to visit our village from far way.I suppose after you came to Japan, you visited many places, and experienced various cultures.There is innate lifestyle and nationality in Japanese called Shinto. (Some think Shinto as religion)I think it is more like how the ancient people thought, and what their attitudes were habituated than religion.In it, Matsuri; festival is the closest existence to Shinto in Japanese lifestyle.Please do feel and experience Matsuri which is Japanese culture in this village.
障害者雇用状況における重度者数や短時間労働者数にかかる一考察~法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用者数を用いて計算した障害者の雇用率との<ズレ(量的差異)>を踏まえながら~
An examination on the number of the severely disabled and the number of short-time workers in the situation of employing the disabled~Based on the "gap(quantitative differences)" with the employment rate of the disabled, calculating the legal employment rate of the disabled and the actual number of the employees~
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
We received the items we had ordered the other day, and our staff members completed inspecting all the items.We had six broken glasses again this time.We contacted the shipping company, and they told us that the item will not be compensated unless the sender claims it.Could you contact the shipping company(TNT), and tell them there were fault items?If you contact them, it seems that the shipping company is sure to compensate it.This repeated case really puts us in trouble.In this condition, we cannot sell as new products.Please deal with this immediately.Please see the attached picture for the details.
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
I actually brought invitation cards to school to hand them out within last week, but there seemed to have some mistakes and they were handed out yesterday. I and my daughter are looking forward to meeting you at the party.Of course, together with your brothers!
私は先日間違って届いた商品をそちらへ返送したと連絡しました。しかし現在は日本からライターはオイルが入っていなくても海外へ発送することはできないと運送会社より連絡があり、商品が私の元へ送り返されました。そのためこの商品をそちらへ返送することができません。そちらへ商品の返送はできませんが、もともと購入してまだ届いていない○○を10個送っていただくことは可能でしょうか?それが無理であれば、購入代金の一部返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I let you know that I returned the wrongly delivered item to you the other day. However, shipping company told me that currently a lighter cannot be shipped abroad from Japan even if oil is not inside, and the item was returned to me. Therefore, I cannot send it back to you. Although I cannot return the item yet, could you send 10 ◯◯ I already bought which have not arrived yet? If it is difficult, could you make a partial refund for the purchased price? I will be waiting for your reply.
チェキSP-2のお得なセットです。チェキの楽しみをスマホユーザーにも! スマホの中の写真をワイヤレスで送信し、チェキ用フィルムにプリントできます。シンプルかつモダンなデザインを採用。カラーは、シルバーとゴールドの2色展開。プリントは、1枚で約10秒の高速プリント。プリントは、高解像度を実現。※320dpi、SVGA:800X600ピクセル充電式バッテリーを採用。1回の充電で約100枚のプリントが可能。充電はmicroUSB端子から、ケーブルを付属しています。
This is a bargain set of Cecchi SP-2. Joyment of Cecchi to the smartphone users, too! It sends pictures in a smartphone wirelessly, and it can be printed to the film for Cecchi.It adopted a simple and modern design. The colors are two; silver and gold.It can print very speedily, one sheet per about 10 seconds.The print has achived high definition. *320dpi、SVGA:800X600 pixelIt adopts charging battery. About 100 sheets of print is doable for one charge.You can charge from a micro USB terminal. A cable is attached.