とてもごめんなさい。私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。どうか、このことを許してくれませんか?
I am very sorry.We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.I surely sent your item. However, I am very dissappointed that it has not reached you.I will resend it right away. I will send it by EMS, so I think it arrives soon.Could you please forgive me on this?
③黄色の楕円内の部分が折りたたんだ状態の際に押すとロックがかかり開かなくなるのですが、 全く効かなかったり、緩かったりと個体差があるので改善をお願い致します。
3.The lock gets set it won't open when I press the yellow oval part folded.I would like you to improve it as each item seems different, such as not working at all, or sometimes it is loose.
ご購入ありがとうございます。この後すぐに請求書を3回に分けて、あなたのebay登録のメール宛に送ります。3回目のお支払いの確認が取れ次第、すぐに商品を発送致します。一回目請求1399ドルの内の466ドル
Thank you for purchasing. I will instantly send the invoices by three times to your email address registered at ebay.I will dispatch the item, as soon as the third payment is confirmed.The first payment request$466 in $1399
当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
We do not grasp the situation, but if there is a retail store in Australia that deals with shipping items abroad, you may be able to purchase the item of company A at a price much cheaper than us.In addition, I think you need certain sales experiences to make an agency agreement with company A.In our case, we have bought and sold the item of company A, via a wholesaler in America for several years. And, with that experience we negotiated with company A and finally succeeded in doing a direct business. I would recommend you first consider buying from the wholesalers below.
私は過去のあなたとの取引メールを見ました。しかし、88キーボードのためのソフトケースですと私が答えた文章が見当たりません。私とあなたはいつそのようなお話しをしましたか?私達は商品説明通りの商品です。あなたはどうしたら満足しますか?アフロダイaのシリーズは、いろいろ発売されています。アフロダイaのどのようなフィギュアでしょうか?私達は〇〇に尋ねます。あなたとの取引履歴を見て頂き、本当なのか確認して頂きます。よろしいでしょうか?
I have looked at the business email I have had with you in the past.However, I do not find any sentence that I answered it is a soft case for 88 keyboard.When did we have such a conversation?Our items are just like the item description says.How can you be satisfied?Afro-dye A seiries have been released variously.What kind of figure of Afro-dye A?We ask ○○.○○ will look at our business history, and confirm if it is true.Would this be fine?
交換品を送っていただきありがとうございます。不良品の返品について質問です。最初の問い合わせ時にも書きましたが、私は日本に住んでいます。もし不良品の返送が必要であれば、日本からアメリカまでの送料を負担していただきたいです。発送後に金額を伝えれば送料を返金していただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for sending me the replacement. I have a question regarding returning a defective item. As I have written in the first inquiry, I live in Japan. I would like you to pay the shipping from Japan to America, if you need the defect returned. Could you send me the shipping cost, if I tell you the amount after shipping?I will be waiting for your reply.
素早いご返信ありがとうございます。A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、商品と出荷箱の重さを足した総合計送料をメールで連絡させていただきます。同時にpaypalでも請求メールをお送りさせていただきますので、ご納得いただければお支払いにお進みください。A2.状況理解しました。それではpaypalの請求やインボイスの内容をポンドでお送りしましょうか?そちらの方が分かりやすいかと思います。
Thank you for a quick reply.A1. That is right. I will send you an email of the wholesale price, and the total shipping price of the items and the weight of the parcel box, if you could email me of the item list (item URL, size, color, and number of pieces) you would like to purchase at wholesale.A2. I understand you situations. Shall I send you the invoice of paypal, and the contents of the invoice by pound? I suppose it would be easier to understand.
*重要*日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。
*Important*Due to the system of Japan Post, the shipping cost needs to be written by "Yen(JPY)".I am sorry, but please understand as the system cannot be changed. I would be glad if you could reply to me after checking the mentioned above and finding no problem.Thank you very much in advance.
また、百合は美しい心を持っています。どんな荒波に飲み込まれそうになっても、常に人の立場に立ち、優しい心をもっています。数年前、私は三ヶ月間仕事を休みました。心が疲れ果てていた時期でした。百合はとても心配をしてくれました。外国にいて、時差もあるのに、毎日毎日、電話やメールを欠かさずにしてくれました。仕事で来日した時忙しいのに、毎日会おうといってくれました。遠く離れた土地からいつも心配してくれた百合の優しさを私は一生忘れません。こんなにも美しい心を持った女性が友人で私は幸せです。
Yuri also has a beautiful mind. She has an warm heart that always places herself in other people's shoes whatever difficulties may engulf her.I was absent from work for three months a few years ago.My mental state was completely exhausted at the time.Yuri always cared for me.She was abroad, and even with time difference she never missed making phone calls and emailing me everyday. She even said "let's meet every day" although she was busy when she came to Japan for business. I will never in my life forget Yuri's kindness who always worried about me from far away. I am so happy to have a friend who has such a beautiful mind.
王様と同じ食事ができるという厚遇を得ながらそれを辞退するなど、王の怒りにふれたら大変なことになります。異教の王が食する食事は、異教の神々への供え物でもあったことから、ダニエルたちは、そのことで霊的な汚れを身に受けまいとしたからであろうと思われます。イエス様は口から入る食物が身を汚すのではないと言われましたし、パウロは手紙の中で肉食を否定していません。とはいえ、健康のために自分にふさわしい食生活を選択し、健康な身体をもって主に仕えることは望ましいことです。
It will bring a disaster to offend a king such as by declining a wonderful opportunity to be able to dine with the king.The meal a heathen king takes was also devoted to pagan Gods. Therefore, it can be thought that Daniel and others tried not to take in spiritual disgrace to their bodies by eating the food.Jesus tells us that the food that enters a mouth does not disgrace the body, and Paulo does not deny eating meat in his letters.Having said so, it is desirable that to choose a healthy diet that suits oneself, and devote to God with the healthy body.
今月の給料が残りそうだから献金するのだろうか。心のこもらない讃美をカラオケ気分で歌うだけなのだろうか。短期的にはそのように見えるかもしれない。しかし、やがて結果が出る時が必ずやって来るのだと、冒頭の聖句のように語り励ましてます。神に仕える者と仕えない者との差が歴然とする時代が来るのだと。信仰とは見えない神の約束を、忍耐強く信頼し続けることです。忍耐強く、神の御名をあがめ、神の御名に仕えることです。神は、必ず天の窓を開いて応えてくれる時が来ます。
Do we donate because the salary this month seems to be left over?Is it just like singing hymns without a heart as if you are singing Karaoke?It may look so in the short term. However, I brace people, saying that the time is sure to come with a good result in due time, jjust like the first scripture. The era will come when the difference becomes apparent between people who serve to God and people who do not serve to God.Faith is to keep on trusting a promise with invisible God patiently. It is to respect and serve God. The time will come when God opens the window in heaven and responds to you.
彼らは神が目に見えないので侮っていました。私たちの礼拝はどうだろうか。良い献げ物をもって礼拝しているだろうか。日曜日に時間があいたので礼拝に参加するのだろうか。結婚を尊び、最後まで添い遂げることは、神に対し忠実に仕えるということです。なのに、人々は結婚の聖なる目的を汚している。それは、肉体的な汚れだけでなく、霊的な汚れをもたらします。神が人を霊的存在となさったのは、神を敬う子孫を得るためでです神に忠実であると同時に、妻に対しても最後まで裏切らない忠実な者であれと語られています
They despised as they could not see God.How about our worship? Do we worship devoting a good thing?Do we join the service, as we have spare time on Sunday?It is to serve God faithfully to live together in happy union till parted by death, respecting marriage.However, people are disgracing the sacred aim of marriage. That brings not only physical dishonour, but also spiritual dishonour. God made humans as a spiritual being to gain descendants to respect God. It tells us to be faithful to God, while being someone who are devoted and not cheating to one's wife till one's end.
AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-グッズ&え~キャンペーン発表!いよいよ約1か月後に開幕が迫っている「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」。ツアーグッズラインナップ&え~キャンペーン情報を解禁いたしました!☆グッズラインナップはコチラから♪☆え~キャンペーン情報はコチラから♪
AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER goods & campaign are released!Finally, the immenent 「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」 will start in about a month.We have released the tour goods lineups & Eh-campaign information!*Goods lineups are from here♪*Eh-campaign information is from here♪
会場限定アイテムも今後発表いたしますので、お楽しみに!グッズが発表されて、ますますLIVEが楽しみになっていただければ嬉しいです♪会場でお待ちしております!
We will publicize limited to the site items later on. Don't miss it!We are glad if you could look forward to the LIVE even more, with the release of goods ♪We will be waiting for you at the venue!
仕様用途が多岐にわたったアクリルフレームは、あなた次第で自由にアレンジ可能!ライブ会場限定、そして数量限定となる「Shhh!」アクリルフレームをお見逃しなく! 商品名:会場限定「Shhh!」アクリルフレーム対象年齢12歳以上発売日/発売場所:4月16日以降 ライブ会場CD販売ブースにて価格:¥3,000 (tax in)品番:AVZ1-20382サイズ:330mm×330mm
Don't miss 「Shhh!」 acrylic frame!Item name:「Shhh!」 acrylic frame exclusively sold at venueTarget age is older than 12 years.Release date/ release place:At the CD sales booth at the live venue after Apiril 16thPrice:¥3,000 (tax in)Item number:AVZ1-20382size:330mm×330mm
※数量限定商品につき、無くなり次第で販売終了となります。予めご了承ください。※商品にはシングル「Shhh!」は含まれません。 <製品お取り扱いの注意>・直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、火気周辺での保管は避けてください。・小さなパーツ等がありますので、小さなお子さまの手の届かないところに保管し、誤飲しないようにご注意ください。万一飲み込んだ場合は、すぐに医師に相談してください。
*As the number of this item is limited, the sales will finish when it is out of stock. Please understand in advance.*The item does not include a single album, 「Shhh!」."Item Handling Warning"・Please avoid to keep it under direct sunshine, high temperature and high humidity, and near fire.・Please keep it where small children cannot reach, and avoid not to drink mistakenly, as there are small parts, etc.In case it is swollen, please consult a doctor immediately.
・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。・用途以外のご使用は避けてください。
・Please do not put heavy pressure, and impact as it could cause unexpected injuries due to deformation / damage.・Please be careful that the contact and friction with materials of acute angles, or something solid may peel off the print or cause scratches on the surface.・Please do not give it strong impact, such as pulling, as it may damage the materials, etc due to the characteristics of this item. ・Please do not use it for other purposes.
apartment managerが、何かを話しかけてくることは無いのでご安心ください。もし何か尋ねられたら、友達の家に遊びに来たとでも言ってもらえれば、大丈夫です。もし何か、ご質問があればご遠慮なく私に聞いてくださいね。
Please be assured that the apartment manager will not speak to you.If he/she asks you anything,just tell him/her that you are visiting your friend, and no problem.Please ask me anything if you have any other questions.
The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me knowCan you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.
カメラの後ろのダイアルが作動しません。マニュアルで写真を撮る際、レンズの口径を調整するためのダイアルが回せません。別の背面を購入するために一部返金として25米ドルをお願いしたいと思います。もしくは、きちんと作動するカメラに変更してください。お返事お待ちしております。少なくとも、一部返金をお願いできませんか?クレジットカード会社に連絡を取ると、商品がその目的を果たさないので、カメラを返却し、返金してもらうよう言われましたが、私はあなたからまず連絡を頂きたいと思います。
そうです。トラッキングナンバー AAAの荷物は今日届きました。BBBだけ入っていません。そもそもBBBが入るような箱の形ではなく長方形の細い形の箱です。対応をお願いします。
Yes. The item of tracking number AAA arrived today, except BBB. In the first place, the shape of the box is rectangular and it cannot fit BBB. Please take procedures.