Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とてもごめんなさい。 私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。 私は確かにあなたのアイテムを発送しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/04/19 10:05:50 閲覧 1914回
残り時間: 終了

とてもごめんなさい。
私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。
私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。
私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。
どうか、このことを許してくれませんか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 10:09:11に投稿されました
I am very sorry.
We always ship all of items as soon as possible, but sometimes the arrival of the item could be delayed under some circumstances.
I surely shipped your item in this particular case, but I am very sorry about the fact that it has not been delivered to you yet.
I will ship the item again to you immediately. I will send it via EMS, so I believe it will be delivered soon.
Can you please accept this incident?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 10:12:31に投稿されました
I am very sorry.
We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.
I surely sent your item. However, I am very dissappointed that it has not reached you.
I will resend it right away. I will send it by EMS, so I think it arrives soon.
Could you please forgive me on this?
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 10:12:47に投稿されました
I'm very sorry.
We are shipping all products immediately, but the arrival sometimes delay under some circumstances.
I certainly shipped your item. However, I'm very sorry for not arriving yet.
I will ship it again soon. It will be sent by EMS and arrive soon.
Would you please forgive us about this?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 10:10:22に投稿されました
We are terribly sorry.
While we promptly dispatch all of our products, they can be delayed due to some reasons from time to time.
I did send you your item. But I am sorry you have not received it.
I will send another one of the same product right away. As it will arrive on EMS, you will receive it in no time.
Would you please forgive us for this matter?

クライアント

備考

謝罪の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。