[日本語から英語への翻訳依頼] ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定! 59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん tearz さん marukome さん ka28310 さん between-lines さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 967文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/15 10:07:49 閲覧 2957回
残り時間: 終了

ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定!

59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。
ユーザーの好みのジャケットを選べる全4形態となっている今作は、4種類全て揃えると裏ジャケットが1枚の写真に仕上がるという遊び心満点の商品。
ニューシングル発売を記念して、この4種類のシングルを1枚のフレームに飾ることができるアクリルフォトフレームを発売することが決定しました!

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:57:22に投稿されました
Live event - limited quantities! 'Shhh!' Acrylic Photo Frame coming soon!

Kumi Koda will release her mu-mo limited edition single 'Shhh!' at her 59th live event.
Users can select their favourite cover from 4 available versions. For those who collect all 4 types, the back jacket comes with a photograph to make the perfect product.
To celebrate the release of her new single, we have decided to release an acrylic photo frame for you to combine these 4 types into one frame!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:16:33に投稿されました
#1 For limited quantity only at the live spot! "Shhh!" acrylic photo frame will be released!

KUMI KODA has released limited version of her 59th single for live spots/ mu-mo only.
With the choice of 4 available jackets of user's preference, the playful product allows users to collect all 4 of them to make a jacket picture on the back.
Commemorating the release of a new single, the acrylic photo frame is released for this occasion enabling users to put all 4 kinds of those singles in one frame!


4月16日大阪・オリックス劇場からライブ会場CD販売ブースにて発売開始!
ジャケットの表面を4枚並べて飾るもよし、ジャケット裏面を4枚並べて1枚の写真に仕上げるもよし。商品には倖田來未直筆メッセージが入った台紙も含まれており、CDではなく、メッセージ入りの台紙を飾ることもできる。
ウレタンを外せば写真などを取り付けることも可能となっており、「Shhh!」複数枚購入者限定特典でもらえるライブ写真を飾ることも可能だ。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 11:02:41に投稿されました
Sales will begin on April 16th from the live event venue CD sales booth at Orix Theatre in Osaka!
You can arrange the 4 versions of the front cover and also the back cover to complete the whole photo. There is also a card with a personal message written by Kumi Koda included in the item. Instead of a CD, you can decorate with this message card.
After removing the urethane it is also possible to insert a photo, and customers who purchase multiple copies of 'Shhh!' can also receive a limited edition live photo for decorating.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:57:35に投稿されました
Starting from April 16 at Osaka Orix Theater, you can get it at the special CD sales booth in the concert venues!
You can decorate side by side four the surface of the jacket or creating one picture with the four different cover designs. The product contains the written message by KUMI KODA, so you can also decorate the message than CD.
If you remove the urethane, you can also attach a photo, so decorate the concert photo that you can get from the special limited campaign of the "Shhh!" from buying all four CDs.


仕様用途が多岐にわたったアクリルフレームは、あなた次第で自由にアレンジ可能!
ライブ会場限定、そして数量限定となる「Shhh!」アクリルフレームをお見逃しなく!

商品名:会場限定「Shhh!」アクリルフレーム
対象年齢12歳以上
発売日/発売場所:4月16日以降 ライブ会場CD販売ブースにて
価格:¥3,000 (tax in)
品番:AVZ1-20382
サイズ:330mm×330mm

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:16:44に投稿されました
Don't miss 「Shhh!」 acrylic frame!

Item name:「Shhh!」 acrylic frame exclusively sold at venue
Target age is older than 12 years.
Release date/ release place:At the CD sales booth at the live venue after Apiril 16th
Price:¥3,000 (tax in)
Item number:AVZ1-20382
size:330mm×330mm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:21:30に投稿されました
The multi-purpose acrylic frame can be arranged in any way you like!
Don't miss the "Shhh!" acrylic frame for limited quantity only available at the live spots!

Product name: "Shhh!" acrylic frame for live spots only
Minimum age: 12+
Release date/ venue: CD sale booth at live spots from April 16
Price: JPY 3,000 (including tax)
Product number: AVZ1-20382
Size: 330mm×330mm


※数量限定商品につき、無くなり次第で販売終了となります。予めご了承ください。
※商品にはシングル「Shhh!」は含まれません。

<製品お取り扱いの注意>
・直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、火気周辺での保管は避けてください。
・小さなパーツ等がありますので、小さなお子さまの手の届かないところに保管し、誤飲しないようにご注意ください。万一飲み込んだ場合は、すぐに医師に相談してください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:24:46に投稿されました
*As the number of this item is limited, the sales will finish when it is out of stock. Please understand in advance.
*The item does not include a single album, 「Shhh!」.


"Item Handling Warning"
・Please avoid to keep it under direct sunshine, high temperature and high humidity, and near fire.
・Please keep it where small children cannot reach, and avoid not to drink mistakenly, as there are small parts, etc.
In case it is swollen, please consult a doctor immediately.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:27:28に投稿されました
* Due to the nature of this item which is available for limited quantity only, its sale will end as the inventory gets out of stock.
* This item does not include the single "Shhh!"

<Instruction for care>
- Please avoid to store the item in a spot under the sunlight, with heat and humidity, or around the fire.
- The item includes small parts. Please be sure to store it to keep out of children in case of swallowing by mistake. In case of such accident, consult with a doctor immediately.

・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。
・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。
・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。
・用途以外のご使用は避けてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:32:49に投稿されました
- Please do not add high pressure or shock which may cause an unexpected injury due to deformation/damage.
- Please be aware that the print may comes off or the surface may get damaged due to the contact/friction with a sharp material or solid material.
- Due to the nature of the product, please refrain from adding strong shock to the product such as pulling, etc. in case it may damage the texture.
- Please refrain from using the product for its unintended purpose of use.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:49:24に投稿されました
・Please do not put heavy pressure, and impact as it could cause unexpected injuries due to deformation / damage.
・Please be careful that the contact and friction with materials of acute angles, or something solid may peel off the print or cause scratches on the surface.
・Please do not give it strong impact, such as pulling, as it may damage the materials, etc due to the characteristics of this item.
・Please do not use it for other purposes.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 10:50:18に投稿されました
- Please do not provide strong pressure or shock. It would cause damage or breakage, and it may unintentionally hurt yourself.
- Please note that the contact or touch to sharp object and hard object may peel the print off, or might scratch the surface.
- Please do not pull too strongly because it might break the texture due to the nature of this product,
- Please do not use the product for other use than its original purpose.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。