Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうです。トラッキングナンバー AAAの荷物は今日届きました。BBBだけ入っていません。そもそもBBBが入るような箱の形ではなく長方形の細い形の箱です。対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん transcontinents さん tatsuoishimura さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hamessによる依頼 2016/04/13 15:39:10 閲覧 2256回
残り時間: 終了

そうです。トラッキングナンバー AAAの荷物は今日届きました。BBBだけ入っていません。そもそもBBBが入るような箱の形ではなく長方形の細い形の箱です。対応をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 15:42:17に投稿されました
Yes. The package whose tracking number is AAA was delivered today. Only BBB is not included. In the first place, the outer box would not be able to contain BBB, but the shape of the box is thin and rectangle. Please cope with this.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 15:42:04に投稿されました
Yes. The item of tracking number AAA arrived today, except BBB. In the first place, the shape of the box is rectangular and it cannot fit BBB. Please take procedures.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 15:40:49に投稿されました
That's right. Parcel with tracking number AAA arrived today. Only BBB is missing. Anyways, shape of the box wouldn't fit BBB, it's narrow rectangular shaped box. Please make necessary arrangement, thank you.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 15:43:28に投稿されました
Yes. The package of tracking number AAA has arrived today. Only BBB is not included. In the first place it is a box of thin rectangular form, not the form of the box that could contain BBB. Please take actions. Thanks,
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 15:43:39に投稿されました
Yes, you are right. The baggage of the tracking number AAA arrived today. Only BBB wasn't in there. The parcel was not suitable for the size of BBB, but it is rectangle and slim type. Please handle with this on your end.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。