[日本語から英語への翻訳依頼] 交換品を送っていただきありがとうございます。不良品の返品について質問です。最初の問い合わせ時にも書きましたが、私は日本に住んでいます。もし不良品の返送が必...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん tatsuoishimura さん transcontinents さん bluejeans71 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/04/17 09:28:31 閲覧 3894回
残り時間: 終了

交換品を送っていただきありがとうございます。不良品の返品について質問です。最初の問い合わせ時にも書きましたが、私は日本に住んでいます。もし不良品の返送が必要であれば、日本からアメリカまでの送料を負担していただきたいです。発送後に金額を伝えれば送料を返金していただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 09:42:15に投稿されました
Thank you for sending me the replacement. I have a question regarding returning a defective item. As I have written in the first inquiry, I live in Japan. I would like you to pay the shipping from Japan to America, if you need the defect returned. Could you send me the shipping cost, if I tell you the amount after shipping?
I will be waiting for your reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 09:40:39に投稿されました
Thank you for sending the replacement. This is a question about the return of the defective good. As I wrote it at the time of the first inquiry, I live in Japan. I want you to bear the postage from Japan to the United States if the return of the defective good becomes necessary. Would you refund the postage if I inform you of the amount of money after the shipment? I wait for your reply. Thanks,
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 09:40:06に投稿されました
Thanks for sending replacement. I have a question about returning failed item. As I wrote on the first inquiry, I live in Japan. If return of failed item is necessary, please bear the shipping cost from Japan to US. If I inform you the amount after shipping, will you refund shipping cost? I'll be waiting for your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 09:34:16に投稿されました
Thank you very much for sending me a substitute. I also have a question regarding how to return the defective. As I mentioned in the first inquiry, I live in Japan. If there are necessary shipment charges from Japan to the US, I would like you to cover them. Will I be refunded later if I notify you of the amount of the charges after I send it back to you? I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。