Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

翻訳

今私が言おうとしていることは、年配のアントレプレナー、それも身に着いた人生経験をいくらか持つ者として、私や私のような者はスタートアップ人生に対処できるということだ。実際、私たちには、若手の設立者がまだ学んでいない能力がいくらかある。Forbes誌の「Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?」という記事によれば、米国の5,000のスタートアップを対象とした調査で48%のスタートアップの創業者が45歳以上であった。しかし4年後、生き残った企業の64%の創業者が45歳以上であった。これは、年配の創立者を持つスタートアップの生存率が高いことを意味している。驚いた? 私は驚かなかった。

mars16 英語 → 日本語
原文

As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.

・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.

・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.

翻訳

1人の年配のアントレプレナーとして私は、会社を作る決定をする際の重要なポイントを決定するのに経験が役立つと考える。

・問題を定義する: Steve Blank氏が言うように、「 あなたには『髪に火がつく』ような問題がありますか、それともそれは『あったらいいな』程度のものですか? 例えば、私がkluje.comを始める決意をしたとき、家主としての経験を最初はあてにした。そして自分のマンションのリフォームをしようとした。 それで分かったことは、同じようなフラストレーションを持っている家主が他にもいるということだ。

・成人として、私たちはビジネスの世界でいくらかの経験をしてきた。そこでは、アントレプレナーに求められることに対処するのに役立つ複雑な仕事があった。

mars16 英語 → 日本語
原文

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

翻訳

これは私の意見であることに留意してほしい。けれど私の意見に共感してくれる年配のアントレプレナーは多いと思われる。コメントをください、そしてLinkedInやTwitterで私のことを検索してください。ぜひ議論に参加したいと思っている。その間、マーケットの中断を楽しんでほしい。

私たちが「Entrepreneurship After 40」の調査を続けている際、次回また参加してほしい。

Merkel氏は、kluje.comという「家主が品質のよい請負業者を見つける方法に革命を起こす」ことを目指している、プラットフォーム・アズ・ア・サービス企業の共同設立者兼CEOである。

これは筆者による意見であり、e27は組織として必ずしも これに賛同しているわけではない。