Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Eventually, VMware pioneered the idea of software virtualization, which enabled IT administrators to render virtual computers, disks, and networks all in software. Riding the power of Moore’s Law, VMware turned physical defined infrastructure into software-defined infrastructure. You can trace the evolution from physical to virtual just by looking at how profit margins flowed from system vendors like Sun to the winers of the software-defined infrastructure age like VMware, Microsoft, Red Hat, and Intel as the de facto CPU standard. VMware moved from virtualized compute to storage (vSAN) and then networking (NSX).

翻訳

最終的にVMwareは、ソフトウェア・バーチャライゼーションのアイデアで先駆的な役割を果たした。それによりITアドミニストレーターはバーチャルなコンピュータ、ディスク、ネットワークをすべてソフトウェアにレンダーリングすることが可能となった。ムーアの法則の力に乗ることで、VMwareは実体性のあるものが定義するインフラをソフトウェアが定義するインフラに変えた。実体性のあるものからバーチャルなものへの進化の状況は、SunのようなシステムベンダーからVMware、Microsoft、Red Hat、そしてCPUのデファクトスタンダードとしてのIntelなど、ソフトウェアが定義するインフラの勝者に利益マージンが流れたかを見ればトレースすることができる。VMwareは仮想化コンピュータからストレージ(vSAN)へ、そしてネットワーキング(NSX)へと移行した。

mars16 英語 → 日本語
原文

You can move it, you can program it, you can write programs for it. For example, on AWS, everything has an application programming interface (API) and can be programmed: storage, compute, networking, security, etc. Today, developers need to think like IT and operations, and IT administrators must enable developers to make these infrastructure choices and not constrain them. With this rise of devops and cloud, developers are looking for technologies to build, run, and manage their applications that support DDI: If VMware was the platform for the last 15 years, then companies, like Docker, could be the platform for the next 15. In particular, Docker supports:

翻訳

それの移動、プログラムができるほか、そのためのプログラムを記述することができる。例えばAWS上では、全てのものにはアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)があり、それはプログラム化される(ストレージ、コンピュート、ネットワーキング、セキュリティなど)。今日、デベロッパはITやオペレーションのような思考をしなくてはならない。そして、ITアドミニストレーターはデベロッパに制約を与えるのではなく、彼らがインフラを選択できるようにしなくてはならない。DevOpやクラウドが現れているなか、デベロッパはDDIをサポートするためにアプリケーションを構築、運営、管理する技術を求めている。つまり、VMwareが過去15年間のプラットフォームであるとするならば、 Dockerのような企業は今後15年のプラットフォームとなり得る。Docker が特にサポートしているのは以下の通り。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It’s all about the number of consumers adopting mobile devices. As that number soars, marketers are chasing consumers into mobile markets. Next year, eMarketer estimates, there will be more than 2 billion smartphone users worldwide, more than one-quarter of whom will be in China.

The number of tablet users worldwide is growing more slowly than the global smartphone audience. But tablets will reach more than 1 billion users in 2015. eMarketer said that in many emerging and developing markets, consumers are often accessing the Internet mobile-first and mobile-only, driving marketers to mobile advertising.

翻訳

つまりは、多くの人がモバイル端末を使用するようになるということだ。その数が増えれば、マーケターは消費者をモバイル市場で追い求める。eMarketerの予測によると、来年にはスマートフォンユーザは20億人を超えるという(そのうちの4分の1は中国人)。

スマートフォンの利用者と比較すると、世界におけるタブレットユーザ数の増加は緩慢である。しかしそのユーザ数は2015年に10億人となる。eMarketerによると、多くの新興・途上国市場では、消費者はモバイル・ファースト、モバイル・オンリーでインターネットでアクセスすることが多いため、マーケターをモバイル広告に向かわせているという。

mars16 英語 → 日本語
原文

Israel’s Emu is one app to be integrated into Facebook Messenger

At Facebook’s F8 developers’ conference, the company announced 40 app developers that will be integrated with Messenger. Emu, a two-week old app, is one of the lucky few

At Facebook’s F8 developers’ conference last Wednesday, the company made a dramatic announcement.

Facebook is transforming its Messenger app into a platform, enabling “developers to easily build apps that integrate with Messenger; so that the more than 600 million people who use Messenger can find new, fun ways to express themselves with GIFs, photos, videos, audio clips and more.”

翻訳

イスラエルのEmuはFacebook Messengerに統合される1つのアプリ

FacebookのF8デベロッパカンファレンスにて、この会社は40名のアプリ開発者に対してMessengerと統合されるという発表をした。誕生して2週間のアプリであるEmuは数少ない幸運を手に入れた。

先週水曜日に開かれたFacebookのF8デベロッパコンファレンスにて、同社はドラマチックな発表を行った。

FacebookはMessengerアプリをプラットフォームに変革して、「開発者が簡単にMessengerと統合できるアプリを構築でき、6億を超えるMessengerユーザが、GIF、写真、ビデオ、オーディオクリップなどで自己を表現できる、目新しくて楽しい方法を見つけられるようにする」という。

mars16 英語 → 日本語
原文

Speaking to Geektime, Hanes says the Emu app was launched in the iTunes store just two weeks ago, and that’s why they were surprised to get a call from Facebook. Since Facebook’s announcement at the F8 conference, Hanes says they’ve seen a surge of percentage points in the thousands of people installing and using the app.

What is their business model? Hanes says the company plans to partner with content brands like Hello Kitty and others and charge users money for branded stickers.

In addition, movie studios that want to market a new film can pay Emu to feature their character in the app.

翻訳

Geektimeと言えば、Hanes氏によるとEmuアプリがiTunesストアでローンチされたのはわずか2週間前のことであるという。そのため、Facebookから連絡があったのは驚きだったとのことだ。FacebookによるF8カンファレンスでの発表以降、何千もの人がこのアプリをダウンロードし、利用するようになるなど利用率が急増したとHanes氏は述べている。

この会社のビジネスモデルは何だろうか?Hanes氏によると、同社はハローキティなどのコンテンツブランドと提携をして、ブランドステッカーの利用に対しユーザ課金をしていく予定である。

さらに、新作映画を宣伝したい映画スタジオがEmuに支払いをして、アプリ内でのキャラクター製作をしてもらうこともあり得る。