D AZ I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael
D AZ私は販売者に対し何通かメールを送り、商品を返品し返金していただくことを承認していただきました。販売者からはここ一週間回答がありません。私は商品を返品したことを販売者に伝えたのですが、彼らは商品は返品されていないと議論します。日本のEMSに確認を取ったところ、Amazonの返品用ラベルに印刷された住所が無効であると言われました。この住所は販売者により提供されたものです。配達障害の理由が販売者により提供された間違った住所であるのであれば、責任は彼らにあるはずです。ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。ebayから、あなたが本件を打ち切りたいという内容のメッセージが届きました。私には理解できません(あなたは返品された商品及びお金を持っています)。私たちは納得したはずです(商品を返品すること) 3日前、あなたは私に返金のオプションを提案し、私は返金してくださいといいました。ですが、そのオプションじゃなくてもかまいません。返金してもらうか、商品をおくってもらうかどちらでもかまいませんが、どちらか一つは実行してください。よろしくお願いします。
In fact we made two invoices, one with actural value for the apply to the customs in Taiwan. The other we made total amount is USD80.00 for custom clearance in Japan, thus seems the shipping agent not handled the order as what we wished,I will communicate with the agent and see what they say.
実は、納品書は2つお作りしていました。一つは、実際の値段が載ったもので、台湾での税関用のものです。もう一つは、合計額がUSD80.00となっており、日本での通関手続き用のものです。どうやら、船会社代理店は本件を我々が思っていたように処理しなかったようです。代理店に連絡をして、どういう返事が来るか見てみる事にします。
Dear yamahaya88102012,Hi, I received the refund, thanks for send it so fast. A pity you don´t have the item in stock, but this things happens, and you seem to be a very responsable seller after all. I will leave you a neutral feedback and a good comment for your care, when ebay let me.Maybe in the future we can make a trade.Thank you and good luckGuillermo.- a.kazamori
yamahaya88102012様、返金、確かに受け取りました。迅速なご対応、ありがとうございます。商品の在庫が無いことは、とても残念ですが、これは良くある話ですし、あなたはとても信頼できるセラーだということが分かりました。ebayのシステム上可能であれば、中立的なフィードバック及び良いコメントを残しておこうと思います。もしかしたら将来また取引をするかも知れませんね。ありがとうございました。あなたの幸運を祈っています。Guillermo- a.kazamori
Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.
商品のお買い上げありがとうございます。今気づいたのですが、あなたのお住まいは日本なのですね。たった今気づいた為、請求額には送料が含まれていません。今回のミスは私たちに責任があるため、今回のみ、送料無料で商品をお送りいたします。ですが、今後商品を買っていただくときには、送料も払っていただく必要があります。なにとぞご了承下さいますようお願い申し上げます。(アメリカ内での送料のみ無料で提供しています。)
Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quitetypical of the average American. Sometimes I think that a lot of USpeople think that everyone else in the world should learn our languageand it is not important that we learn to speak other peoples language -but just as this communique illustrates - it's important for world under-standing and peace, that we all learn about the other world cultures.Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if youhave something to do with a clothing laundry or automobile car wash?
たかさん、あなたの英語は私の日本語の理解力をはるかに超えるものです。実際、私はあなたの言語を何一つ分かっていません。きっとそれが典型的な一般のアメリカ人なのでしょうね・・・。時々思うのですが、多くのアメリカ人は、他の国の人たちが英語を学ぶことは重要なことだと思い、自分たちが他の国の言葉を学ぶことは別に重要なことではないと思っているような気がします。ですが、このコミュニケでも描いているように、世界の互いに理解しあう事と平和はとても大切であり、皆が他の国の文化を学ぶことはとても大切なことだと思います。私が言っていることもしくは書いていることで何か分からないことはありますか?あなたのメールに"hand wash"と書いてありましたが、洗濯もしくは洗車に何か関係したことでしたか?
shipping cost $93 i seei want to buy this drum! How can I buy?if you buy 100% i will change posting for international shipping and fee let me know thank you
送料は$93かぁ。なるほど。このドラム、買いたい! どうやったら買える?絶対に買うと言うのなら、国際輸送料を変えるから、知らせてね。よろしく。
Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.
多くの場合、私たちの取り扱っている商品は古いもの、もしくは中古品です(もしくはその両方)。私たちは、これらの商品の情報を出来るだけ正確にお伝えすることを心がけており、故意的に誤った情報を与えることは一切行いません。しかし、私たちは全ての商品に対して専門的知識は持っておらず、見落してしまうこと、間違った情報を提供してしまうこともあります。入札を行う前に必ず写真を見て状態の確認を行い、質問等あればメールで確認してください。商品の情報に誤りがない限り、購入された品物の払い戻し、返品等は一切受け付けません。商品に対し何らかの疑問がある場合、もしくはメールの返信がない場合は入札を行わないで下さい。取り消しや質問は、商品を購入されてからでは遅いので、ご注意ください。現地での商品の受け渡しは行いません。
We didn't have access to our computers so it's put us behind.
コンピューターへアクセス出来なかった為、遅れを取っております。
Is it possible that it is in customs? I hope you receive it soon.
税関に引っ掛かっている可能性はありませんか? 早く届くといいのですが・・。