お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry. I understand you want to return the goods you purchased.Usually we ask customers to send back the goods to Japan and cover shipping expenses for that, however it would be very expensive.We feel it's not appropriate that you cover such expensive cost, therefore we will refund the full amount of money which is for the cost of goods excluding shipping expenses and charge for service.In terms of the goods you received, we are happy if you can give it someone of your family or friends who can wear it so that wide range of people can recognize the good quality of Japanese products.Thank you.
今回新規出品としてアップロードしたファイルについて伺います既存のSKUを使用したため、商品情報が上書きされることなく、エラーとして除かれる事もなく、価格情報だけが上書きされていました。同じSKUで商品を新規出品してしまったのは私達のミスですが、ASIN等の情報はそのままで、価格だけ上書きされたのはシステムエラーによるものでしょうか?私達は購入されてしまった注文についての対応を教えて欲しいです。どうするのがベストの対応でしょうか?これはセラーレイティングに影響するのでしょうか?
I would like to ask about the uploaded file as new goods this time.Since I used existing SKU, goods information was not overwritten, the upload was not failed as an error, and only price information was overwritten.It was my fault that I put up goods with same SKU, but I am wondering if it is a system error that only the price information was overwritten.We want to let us know how we should handle purchased orders. What would be the best reaction?Does it affect our seller rating?
GDのAN列の利益を-300にして、仕入れステータスを「自社キャンセル」として、行全体を灰色にしてキャンセル処理完了
#1 To complete cancellation process, put "-300" as revenue in row GD and column AN, and change the purchase process to "cancellation by our company"
・ブランドがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・ユーザがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・どうやってユーザ数を獲得していますか?・前期の売上について教えてください。・月間のアクティブユーザ数について教えてください。・日本への事業展開を考えていますか?・今日いただいた情報をもとに関係メンバーと検討させていただきます。・9月の18-19日に中国に行く予定にしている。可能であればまたMtgをさせてください。・詳細はまたメールさせていただきます。
- What motivates brands to use this service?- What motivates users to use this service?- How do you increase the number of users?- Could you please let me know about the revenue of the first half?- Could you please let me know about the number of active users per month?- Are you supposed to deploy your business in Japan?- I will discuss it with my team based on the information you gave me today.- I am supposed to go to China on September 18-19th. I would like to have a meeting with you again if possible.- I will send a mail for details.
ACCESS ALL AREASThe Operator Overview Page displays all the operators' most important parameters simultaneously.This offers a very fast and convenient way to set up the basic structure of a sound and customize existing ones.Each individual oscillator also has a dedicated page presenting all its parameters and providing you with the opportunity to fine-tune your sound. Each operator has a detailed editing page where you can adjust all its parameters.Choose different waveforms, select different ways to adjust the operator’s frequency, control responsiveness to MIDI velocity messages, and set panning and amplitude.You can load a template or create your own shapes.ENTER THE MATRIX
「Operator Overview」ページは、オペレーターにとって最も重要なパラメーターをすべて同時に表示します。これにより、音の基本構造を設定し、既存の音をカスタマイズが非常に早く、便利にできるようになります。発振器1つ1つが独自のページを持ち、パラメーターのすべてを表示したり、音を微調整することができます。オペレーターが持つ独自のページでは、パラメータを調整することができます。異なる波形を選択し、オペレーターの頻度を調整するための異なる方法を選択し、MIDI速度メッセージへの応答を制御し、パニングと振幅を設定してください。テンプレートをロードすることもできますし、独自に作成することもできます。マトリックスを入力してください。
私は、国際問題をより広く日本の人に知ってもらうためのチャリティーイベントを開催しました。自分たちで撮影したカンボジアの地雷原についてのドキュメンタリー映画二つを上映し、収益は全てカンボジアに寄付しました。以上のように、世界の問題の発信活動に努めてきました。
I held a charity event to let more Japanese people know about international problems. I ran two documentary films about the filed of land mines in Cambodia which we recorded, and donated all revenue to Cambodia. I have worked to send out the information of world problems as described above.
How is Xiaomi doing it? Mostly it’s done on price. Xiaomi’s flagship Mi3 phone – soon to be replaced by the Mi4 – has specs comparable to the Samsung Galaxy S5 at less than half the price. The hardware quality is comparable, and some would even say that Xiaomi’s flavor of Android is better than Samsung’s. The average price of a new Android phone in China is a mere US$233. Xiaomi’s Mi3 starts at RMB 1,499 (US$243), which puts it right in the sweet spot in terms of how much the populace wants to pay for a new device.
Xiaomiのビジネスはどうだろうか?特に価格に力を入れている。Xiaomiの主要製品であるMi3フォーン(もうすぐMi4に置き換えられる)はサムスンのGaraxy 55と比べて機能的には同程度であるが、価格は半額以下である。ハードの品質は同程度であり、さらにXiaomiのアンドロイドの味わいはサムスンより上だという人もいる。中国での新しいアンドロイド・フォーンの平均価格はたったの233アメリカドルだ。Xiaomi Mi3は1,499元(243アメリカドル)で売り出し、買い手が新しいデバイスにいくら払いたいかによってそれに合わせた価格に変動する。
Thank you for the quick shipping, I was wondering if I need a replacement band for this is that something I can order from you as well in the future?
早速発送していただきありがとうございます。もし将来的に交換バンドが必要になったら、同じようにそちらに注文できるでしょうか?
sorry to disturb you again!the reason why i want to buy a 'smc PENTAX DA 55 300mm' from you is, that i want to replace my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' with this one.i bought this lens only a month ago and found that it cannot fulfill my requirements. After i receiving your DA 55 300 in the future, i think i need to sell my old DAL 50 200mm.but i found that i cannot sell this lens on ebay as i'm a new guy, so i'd like to know whether you want my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' ? this lens is totally new as i use it rarely, model is smc 50 DAL 200mm water-resistant.lens was bought from Hong Kong, but i did'nt bring the receipt and the lens package with me.thank you very much!
何度もすみません。あなたからsmc PENTAX DA 55 300mmを買いたい理由は、私が持っているsmc PENTAX DAL 50 200mm WRと交換したいと思っているからです。1か月前にこのレンズを買いましたが、私が欲しいと思った機能を満たしていませんでした。あなたのDA 55 300を買った後、私のDAL 50 200mmを売る必要があると思っています。ですが、私はebayは初心者なのでそこでは私のレンズは売れないと思っています。ですので、あなたが私のsmc PENTAX DAL 50 200mm WRを欲しいかどうか確認したいと思っています。このレンズはほとんど使用していないので、新品同様です。モデルはsmc 50 DAL 200mm(耐水)です。レンズは香港で購入しましたが、レシートはありません。レンズ・パッケージは手元にあります。どうぞよろしくお願いします。
こんにちはこの度はあなたにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。深くお詫び申し上げます。再発防止に全力をそそぎます。いつかあなたの力になれることを信じています。PS私からお願いがあります。どうか私への評価1の撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い」致します
Dear xxx,I apologize for your inconvenience. Please accept my deeply apologies.I will do the best to prevent the reoccurence of the problem.I believe that I am surely able to be of a help to you sometime in the future.PS:I have a favor for you.If possible, could you please change your rating 1 on evaluation to me to a better one?I appreciate your understanding.
モバイル版についてTwitterで投稿をシェアする際にタイトル名やURLが自動で入力されているようにできませんか?現状だと何も入力されていない空のウィンドウが開きます。何か理由があってこのような仕様にしているのでしょうか?バグの場合は差し替えのコードを教えてもらって良いでしょうか?差し替えるPHPファイルを添付して頂ければ嬉しいです。もしバグではなく仕様の場合はこのままで構いません。
About mobile versionIs it possible to default the value of title name and URL, when sharing posts on Twitter?Currently blank window without any values is open.Do you have any reasons why this current specification is implemented?If it is a bug, can you please let me know about updated codes? It would be great if you can attach PHP files to be replaced.If it is working as designed, no action is required.
以下のScriptの返金をお願いします。返金理由はバグが多すぎて動作しないからですユーザーはデバッガーではありません。(しかもお金を払って)他のScriptを購入するので返金をお願いします。バグの多さは以下のサイトを見てください。ログインすらできません。--私もアップデートされたので久しぶりにインストールしてみましたがいまだに沢山のバグがあります。管理画面にもログインできません。1つや2つのバグではないため呆れてます。購入を検討してる人には全くオススメできないScriptです
I want to get a refund for the following script. The reason why I am asking is because the script has a lot of bugs and doesn't work at all. Users are not assumed as debuggers (you remember that we pay money.). I want to purchase other script with your refund. You can see the following site to know how much bugs your script has. We cannot even login.--I installed it after a long interval since it has been updated, however I am seeing it still has a lot of bugs. I cannot login to the maintenance screen. It makes me very disappointed since it doesn't have only a couple of bugs, but many. I totally don't recommend to buy this script for people who are considering the purchase of it.