大変申し訳ございません予想以上の注文が入りまして、商品の手配が遅れておりますおそらくクリスマスに間に合いませんもしクリスマスまでに商品が必要でしたら申し訳ございませんがキャンセルをお願いします。ごく確認お願いしますありがとうございます大量の注文は今後させてもらいます今回は250冊の注文です添付の通りになります新しい送付先は下記のとおりですこんにちはその後送料などわかりましたでしょうか?よろしくお願いします
I am very sorry but we have received more orders than we had previously expected, and the shipments have been delayed.I am afraid that your order will probably not arrive in time for Christmas.If you wish to receive your order before Christmas, please cancel your order. I am sorry.We appreciate your understanding on this matter.Thank you very much.We will place a bulk order in the future.This time, our order numbers are 250 copies.The details are shown in the following attachment.Our new address is written below.Hello.Have you found out the shipping cost since I inquired you last?Thank you for your information.
この度はご注文ありがとうございます大変申し訳ございません予想以上のオーダーが入り、Stardust Crusadersの1巻と4巻が品切れとなりました。それ以外のものだけでもご購入希望でしたら、今回の金額から50ドルディスカウントいたします。全巻揃えてがご希望でしたら申し訳ございませんが今回はキャンセルでお願いします何卒よろしくお願いいたします
Thank you very much for placing an order this time.I am very sorry but volume 1 and 4 of Stardust Crusaders are out of stock since we received more orders than we had expected. If you still wish to purchase without volume 1 &4 , we can discount $50 from your payment this time.If you hope to purchase all of the volumes, I am afraid you should cancel your order.Thank you very much for your understanding.
ドイツもしくはイギリス国内から〇〇を購入したいんだけど、御社の倉庫に発送したらVATは免除されるという理解でよろしいでしょうか??
I would like to purchase OO from either Germany or England. If I ship the item to your company directly, am I correct to assume that I qualify VAT exemption?
ランプの破損があったため、返品を希望致します。到着からクレームを出すまでに時間がかかってしまった理由は、引っ越しの片づけで荷物の開梱が遅れたためです。全額返金を希望しておりますが、一部返金でも交渉は可能です。
I would like to return the lamp as it was broken. The reason for taking a long time before my claiming was, I was busy relocating and I couldn't open the item for a long time. I am hoping for a full refund but I would consider even a partial refund.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
What we call "pierce" is a earring for pierced ears and "earring" is a ear ornament for non-pierced ears.Today I went for lunch with my boss at work.We went to a small restaurant of French/Italian and it was very tasty.It was her treat.Good luck with your Japanese exam. I will be cheering for you.I do believe you will do very well!I will try going for a walk.Thanks for your advice.It is now autumn so will be a good season for taking a walk.I was surprised to hear you cannot have a bird for pet in your country.Can you have a dog or cat for pet?The slippers were quite original design!
仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。ギフト、送って下さったんですね。有難う。届くのが楽しみです。外国の物はデザインが独特で新鮮です。ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。
It is not because of work or study which keep me busy, but because of depression I feel too depressed to do anything.Since last month in October, every day I feel so down and just find myself crying.You have sent me a gift!Thank you. I look forward to receiving it.I find foreign made items' designs are quite unique and they make me feel refreshed.By the way do you wear earings for pierced ears? (I don't.)It is never been becuase of you that I feel depressed or not happy, please rest assured.It is just because of my depression which keep me down and make me inactive.Often the medication doesn't work for me, either.
上記の条件でしたら例えば51個のバッグが必要な場合51個の注文はできませんか?60個の注文でないと発注ができませんか?10の倍数での注文は各カラー毎ですか?それとも全カラーの合計で可能ですか?
If the conditions are above you mentioned, if I need 51 bags, won't I be able to order 51?You mean I should order 60 instead?When you say multiple of 10 for orders, do you mean by each color? Or the total of all the colors?
あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、今年の注文書と納品状況の詳細です。もし、どうしても貴方のシステムに注文書が残っていないのであれば、再度発行します。
As you have suggested, I will purchase 600kg which corresponds with our company regulation. However, there are some remaining items which have not been shipped yet, although you didn't seem to agree. The following is the detailed order form and shipment record for this year. If it is hard to find the order forms at your system, I will reissue them for you.
こんにちは!ご連絡ありがとうございます。商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。
Hello! Thank you very much for your message.Regarding the payment of 5.206,50€ (30% of the product and the shipping cost), I would like to use my credit card. Would it be possible for me to pay online, such as PayPal ? If you can send me the link for payment, I will make a transaction immediately.I will transfer the rest of the payment to your bank account which you gave me, on December 4.
日本での販売価格が高いことは理解しています。価格を下げるには卸価格を見直す必要があります。卸価格を下げることが困難な場合は予定通り日本でのプロジェクトを進めていきます。その場合はbbbでキャンペーンをする必要はありません。卸価格の見直しをするか予定通り日本でのプロジェクトを進めるか。貴方の考えを聞かせてください。いずれにしてもプロジェクトの準備は進んでいます。今月中にローンチの予定です。
I am aware that the price in Japan is expensive.We need to reconsider the wholesaled price in order to reduce the selling price.If it is difficult to reduce the wholsale price, we would still go ahead with the project in Japan as planned.In that case, we do not need to have a campaign at bbb.Please let us know whether if you can reconsider the wholesale price or proceed with the Japanese campaign.Either way, our preparation for the project is going well. It should be launched sometime this month.
体調はいかがでしょうか?商品の落札、払込より14日間が過ぎましたが、どうか発送を希望いたします。ご存知のようにebayの商品保証は落札から45日間とルールが決められているので、それまでに無事私の手元に届いていないとなりません。いろいろと事情はあるかと思いますが、どうか早急に発送のほうをよろしくお願いします。
How have you been lately? 14 days have passed since I bid successfully at the auction and paid for it. As you are aware, ebay has only 45 days' guarantee after an item has been purchased, so it really needs to arrive at my home safely within that period. I understand you have some valid reasons for the initial delay, but ask you now to ship the item as soon as possible.
9月3日に送ってくれたXXXの合計金額が正しい請求額ではないですか?昨日注文した商品数はそれらと同じ内容ですが、合計金額を見ると、商品番号***の分も請求に含まれています。商品番号***については以前にお支払いが済んでると思います。もし私の勘違いでしたら申し訳ございません。今一度、XXXと昨日のxxxの合計金額を確認して下さい。宜しくお願いします。
Wasn't the total amount for XXX which you had shipped on September 3rd, correct billed amount?When I checked the total amount which I ordered yesterday was exactly the same as those XXX but when I looked at the total price, it included for the price of the product number ***.I think I have alreday paid for the product number***.If this was my mistake, I apologise.Would you please check the total cost for XXX and yesterday's xxx again?Thank you very much in advance.
いつもありがとうございます長い文ですが大切な内容なので最後までお読みいただければ幸いです私の質問&相談は一番下のほうにまとめましたまず、10月25日に立て続けに御社からメールが届きました。いろいろなメッセージが来たので私は混乱しています25日に御社から連続で届いたメールを下記にまとめます。(その下に私の質問があります)以上です質問色々なメールがきたので、どこにどのようなメッセージを返信すればいいのかわかりません。この問題が解決するまで窓口を1つににしていただけないでしょうか?
Thank you for your support.This is going to be a long letter but it is extremely important matter for me. Please read thoroughly.All my questions and requests can be found at the bottom of this mail.First of all, I received several e-mails from your company, one after the other on October 25th. Since there were many messages, I have been confused.Now, I am going to summarise the e-mails that I received from you on the 25th, you will find my questions followed by them.Thank you.Question:Since I received many e-mails, I am not sure where I send my answers to. Until this problem is solved, will you please make only one inquiry desk for me?
「MWSキー」も取得できません大口出品の料金はしっかりチャージされました御社から返信もありません私は本物の正しい必要書類を送っていますアカウントの開設に慣れていない初心者から、大口出品の料金だけをチャージして、アカウントを使えないようにして、返信もしない。これは悪質ですもし問題があるのであれば、「Sell Professionally」の料金をチャージするまえにアカウントを一時保留すべきではないでしょうか?もしこの現状を放置するのであれば、日本の東京地方裁判所に提訴いたします
I cannot obtain MWS key, either.I was charged to pay for high-volume listing fee.I had received no reply from you.I had submitted genuine and correct documents for you.You just charge a high-volume listing fee from beginners who are not used to opening an account, then making the account inaccessible and give no reply.This is malicious.If there is any problem, should you just temporarily suspend an account before charging for "Sell Professionally"?If you take no action to my problem, I am going to take this matter to Tokyo District Court in Japan.
このメールアドレスで、10月19日にアカウント開設に必要な書類を提出しました。2営業日以内に返信するというメッセージがあったのですが、2営業日たっても返信がありませんでした。そして問い合わせのメールをお送りしたところ、6日間たった10月25日にようやく返信がありました。それが、上に添付した内容です。■ご相談私は米国のセラーセントラルを複数使用したいとは思っておりません。1個だけでいいのです。Amazon.comで商品も販売しません。「MWSキー」を取得したいだけです。
With this e-mail address, I had submitted all necessary documents for opening an account on October 19th.I received a message saying that you would reply within two working days but after two days, I didn't receive any reply.Then, after my subsequent inquiry, I received a reply at last on October 25th, after waiting for six days. The content is attached above.■Request:I have no intention of having several seller central accounts in the U.S.All I require is just one account.I will not sell anything on Amazon.com.All I am asking is to obtain MWS key.
1つだけアカウントを使用できるようにしていただければ、もう一つはすぐに閉鎖します。下記のいずれかでアカウントを使えるようにしていただけないでしょうか?・・色々な書類を提出してもアカウントが保留のままで、具体的にどのような書類が必要なのか分かりません。返信もありません。また、「Sell Professionally」もチャージされたままで、「MWSキー」が取得できないのに、クレジットカードの支払いが生じます。アカウントを開設するために、ほかにどのような書類が必要なのでしょうか?
If you allow me to open just one account of mine, I will immediately close the other.Would you please let me use one of the following accounts, please?---Even if I submit various documents to you, my account remains suspended and I don't know which particular documents you require. I haven't received any answers, either.Also, "Sell Professionally" remains charged and even if I cannot obtain MWS key, I need to continue paying my credit card fee.What kind of documents should I provide in order to open the account?
私は今日、東京にある「三菱UFJ銀行」の本店に行きました。私が口座を持っている銀行です。日本で最も大きな銀行です(モルガン・スタンレーを救済した会社です)。その本店で、私の現住所が載っているBank account informationを、英文で出してもらえるか聞いてみました。そしたら、来週火曜日には英文でBank statementを出してもらえることになりました。2000円もかかりました。それを提出することはできます。そのほか、私が提出できるのは、下記です。
Today I went to the headquarters of MUFG Bank in Tokyo where I have an account. It is the largest bank in Japan. (This bank has bailed out Morgan Stanley.) At this main office, I asked if they can issue the bank account information in English in which my present address is stated. I was told that they are going to issue a bank statement in English next Tuesday. I had to pay ¥2000 for this.I will be able to submit this document to you.I will be able to submit following documents as well.
現住所が載っている運転免許証現住所が載っている戸籍謄本私は、PayoneerのBank account statementは出すことができません。その理由は、Payoneerの証明書を出すには、Amazon.comのアカウントを開設した後、MWSの設定が必要だからです。私のアカウントは閉鎖されたままですとにかく、私は複数のアカウントを使用し続ける意図はありません。1つで十分です。どのようにしたら、アカウントが利用できるようになるか教えていただければ幸いです
My driving license on which my present address is statedMy city office registration document on which my present address is statedI cannnot ask to issue a Bank account statement from Payoneer because I need to set up MWS after opening an accout at Amazon. com in order to get a Payoneer document. My account remains closed.Anyway, I have no intention of keeping several accounts.One account is all I need.I would appreciate very much if you can help me opening my account.
以下 回答します・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした ・私がUKの税法に詳しくないからです そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました それがUKにある会計会社のVATGLOBALです そこが指定する資料は全て提出しました 算出されたVATも全額納めました 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした・それは読んでいません。以上です
My answers are as follows:-I did not know at first I needed to register for VAT.I was informed from Amazon that I need to register for VAT in order to sell FBA.-I am not so familiar with the UK laws.That's the reason I employed a specialist in UK through an agency in Japan.That specialist is VATGLOBAL which is an accounting firm located in the UK.I have submitted all the documents that this company has requested.I paid all the VAT after it was calcurated.I am sorry that there was some insufficient payment in my taxes but I had no intention of avoiding taxes in the slightest.-I have not read it.That is all, thank you.
ご担当者さまいつもありがとうございます。10日たっても御社から返信がないので、もう一度、セラーセントラルを利用するための個人情報を最初から記入し直したいと思います。一度リセットしていただくことはできないでしょうか?いま、一時的にアカウントが停止状態になっています。その理由も分からないので途方に暮れています。ご返信いただければ幸いです
Dear Sir/MadamThank you very much your your support.As I still haven't received any response from you for 10 days, I wish to edit all my personal information on Seller Central from the beginning so I that I can use it again.Would you please reset it once?At the moment my account is temporarily suspended and I am at a loss not knowing what to do as I don't know what caused the suspension.I will be waiting for your reply.