[日本語から英語への翻訳依頼] 以下 回答します ・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです  最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yamamuroによる依頼 2019/10/18 17:29:35 閲覧 1924回
残り時間: 終了

以下 回答します

・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです
 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした
 
・私がUKの税法に詳しくないからです
 そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました
 それがUKにある会計会社のVATGLOBALです
 そこが指定する資料は全て提出しました
 算出されたVATも全額納めました
 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした

・それは読んでいません。

以上です

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/10/18 17:40:03に投稿されました
Following are my answers.

-Amazon told me that I should get a VAT number to sell on FBA.
At first, I didn't know that I should need it.

-Because I'm not familiar with the tax law in UK.
Therefore, I hired a specialist in UK through a Japanese agent.
That's the accounting firm called VATGLOBAL in UK.
I submitted all the documents required by them.
I paid calculated VAT in full.
I apologize for the incomplete tax payment, but it was not my intention to commit a fraud.

-I didn't read it.

Thank you.






marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/18 18:00:09に投稿されました
My answers are as follows:
-I did not know at first I needed to register for VAT.
I was informed from Amazon that I need to register for VAT in order to sell FBA.

-I am not so familiar with the UK laws.
That's the reason I employed a specialist in UK through an agency in Japan.
That specialist is VATGLOBAL which is an accounting firm located in the UK.
I have submitted all the documents that this company has requested.
I paid all the VAT after it was calcurated.
I am sorry that there was some insufficient payment in my taxes but I had no intention of avoiding taxes in the slightest.

-I have not read it.

That is all, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。