先に請求書が来たので、入金してしまいました。そのようなコンディションならば、キャンセルしたいのですが、返金は可能ですか?
I made a payment already as I had received the invoice first. If you have such a condition, I wish to cancel my order. Will it be possible to give me the refund?
【今回のカラーサンプルの制作工程】※1.マットな質感にするために、表面をやすり(#40)で研磨しました。※2.塗料は下記メーカーのオイルステインを使用しております。 ※3.上記オイルステインが乾燥後、表面に薄く、透明のpu塗料(マット仕上げ)を塗っております。使用塗料
【New samples' production process】1, In order to obtain the matt finish, we polished the surface with sandpaper (#40).2, For the paint, the oil stain which are indicated below is used.3, Once this oil stain was dry, we coated the surface with thin and clear pu paint (matt). Used paint
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
If all ants work at the same time and then take a rest at the same time, no ants are responsible for licking their eggs, therefore, the eggs get mouldy and end up dying.Of course, ants don't think of working on shift so it is inevitable that some ants work very hard and some take it easy usually but work only when it is necessary.If human beings are in the same situation, some want to work very hard and wish to get paid as much as possible, on the other hand, some wish to spend long time relaxing rather than get paid and hope to work only when it is necessary.
送料の値引きについてのご相談いつも日本への発送をありがとうございます。御社の素晴らしいサービスにとても感謝しています。それから○○の親切なサポートにもとても感謝しています。私は今後日本への物量を増やす予定です。現在送料の割引率を32%に設定していただいています。この割引率をもう少し上げていただくことは可能でしょうか?物量を増やして御社にも貢献できるよう頑張りますので、ご検討お願い致します。今後も御社とは素晴らしい関係を築いていきたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Regarding shipping charge discount:Thank you very much for shipping items to Japan. We are very grateful to your comany's wonderful service. Also, we are espeically thankful to oo's kind support.I am planning to increase the amount of order to Japan in the near future. At the moment, we receive 32 % discount on our shipping charge. I am wondering if it is possible to have a little bigger discount than this. We will continue to increase our order and try to contribute to your company, too. I hope you can accept this request. We hope we will continue to maintain this wonderful business relationship with your company. I am looking forward to hearing from you.
日本の季節は秋です。日本の秋は、気温が変わるだけではなく、紅葉といって、緑の葉っぱが赤や黄に変わります。山の色がどんどん移り変わるのは、とても感慨深いです。折り紙で鶴を折ったので、”あきいろ”と呼ばれるものを一緒に送付します。日本の良さが少しでも伝わればいいなと思います日本はすっかり秋になりました。「食欲の秋」「スポーツの秋」「読書の秋」など、秋にはなにかしようという日本の習慣があります。日本の秋で美味しいものは、松茸、栗、秋鮭、鯛などです。秋の食べ物は特に美味しいといいます
The season here in Japan is autumn.In autumn in Japan, not only the temperature changes but also the color of leaves changes to red and yellow, they are called "koyo".It is quite moving to see color of mountains change so cleary and distinctively.I made a crane by folding origami paper and I enclosed one using a paper called "autumn color"I hope I can convey a little bit of nice Japanese autumn.It is now truly in autumn here in Japan.In autumn, as we can see in Japanese expressions like "Autumn appetite", "Sport in autumn" and "Reading books in autumn", we try to do something special in autumn.The food which are especially tasty in autumn includes matsukake mushrooms, chestnuts, autumn salmons and snappers. I think autumn food tastes especially nice.
はい、来週1000個、その次の週に1000個の発送で問題ありません。2000個昨日届いて、今日すべて検品が完了しました。潰れた箱を交換していて気がついたのですが、ホコリが今回はかなり少なくなっていました!ありがとうございました。箱を少し厚くしたので、潰れている箱がさらに少なくなりました。次に作る箱は更に厚くしようと思います。リアルショップで売られている箱はやはりbladetechの箱が一番薄く、壊れやすかったので、ここは必ず変えたいところです。
Yes, that's correct. 1000 pcs next week and the following week another 1000 pcs should be shipped.Yesterday we received 2000 pcs and we finished the inspection today for all of them.When I replaced some damaged boxes, I noticed there were much less dust this time! Thank you very much.As we made our boxes thicker, there were much fewer number of boxes which got damaged.Next time, we will make them even thicker.When I see the boxes sold in real shop, as I expected, bladetech boxes are the thinnest and the most fragile so I need to change them.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
I've attached a photo, if you are interested, please let me know.Shipping charge:I sent an e-mail to you from ebay as well. I shipped the item to you today.As I packed in one package, there was some discount in the shipping charge.The difference is already returned to your PayPal account. Please confirm.I am going to look for some picks in Japan so I can deliver a good news to you later.I will also ask some of my old friends from band if they have picks.My band couldn't make our debut.If there is somebody who knows about me he must be a real enthusiast.
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
I am very sorry to trouble you, but would you please cancel my order ### if it is possible?I will place an addtional order instead: 20 packs of *** and 10 packs of +++.This is another matter, but the Japanese customs require a complicated procedure once conten price exceeds ¥200,000.Would you please separate the shipment into two packages as well as the invoices for me?I am sorry that I have many requests but I'd appreciate very much if you can help me.
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping on weekend. It is in a shopping mall nearby.But I slept in until noon as I was tired from working.Last week I was working for 12 hours a day every day.At night, I went to a restaurant to eat "okonomiyaki".I don't usually eat it but I wanted to try this new place.I was surprised to see someone eating "okonomiyaki" with rice!As for myself, I never neat "okonomiyaki" with rice.I can eat ramen and rice, though.
<1>このアトラクションAは、2016年5月16日に終了しました。(その後はBのアトラクションに変わりました)Aは元々人気のアトラクションだったため、そのフィギュアで未使用に近いものは、日本国内でもプレミア価格で取引され、入手も困難な状況です。<2>ご購入いただき、ありがとうございました。一日も早く、無事にお手元に届きますように願っております。商品Tの件は、了解しました。状態のいい物を見つけ次第、すぐにご連絡いたします。
<1>This attraction A has finished on May 16, 2016. (It changed to attraction B.)Attraction A has been very popular and like new figures in Japan are hard to purchase, and also the prices are premium.<2>Thank you very much for your purchase.I hope you will receive the item soon without any delay and problem.I understood about your interest in T.As soon as I find a good conditioned item, I will contact you.
とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか?その他の商品も販売に向けて準備をすすめていますが、送料がネックになっています。以前サンプルを送付いただいたときのように1台100ドル程度であれば助かるのですが。。100ドルは難しいとしても、200ドルくらいにならないでしょうか?
I am thinking of putting the product A on a magazine for the moment.Would you please send me some photos of high pixels so I can use for the magazine?Also I am preparing other products before they are sold but the problem for me is the high shipping fee.It would be great if it is about $100 for 1 piece, like when you sent me the samples.Even if $100 is too difficult, would it be possible to charge me about $200 or so?
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you for your reply.In Japan, there is no VAT/ABN/GST.I am thinking of asking a tax agent to acquire an ABN number and then pay for GST.I have confirmed how to register VAT/ABN/GST which is in seller central at Amazon.I need to choose an address but I am wondering if it is OK to choose my Japanese address.Does that have to be an Australian address as I am registering ABN?
今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。これ以上、私をイライラさせないでください。
The item what I ordered is new and the drone I had ordered before has nothing to do with each other.Please send me the missed parts from my previous order as soon as possible.I wish you do not propose any unnecessary ideas which are totally uncalled for.Unless I receive those missing parts, I will not withdraw my claim.Please do not irritate me any more.
申し訳ありませんが在庫がないため、以下の商品でよければ、再度ご注文ください。その際の発送方法にはExpedited の選択をしてください。追跡番号が付きます。こちらの都合で販売ページは、2,3日後に削除し、アマゾンでは今後販売しません。お早めにご注文ください。
I am sorry but the item is not stocked at the moment. If you are happy to order the item indicated below, we have in stock.Please choose "Expedited" fot shipping method when you order, so you will have a tracking number.Due to business reasons, our sale page will be deleted in two to three days later. We will not sell on Amazon any more arter that.I recommend you to place an order soon, thank you.
それでは、商品Aのみ、お送りします。そして返金については、PayPalから送金します。返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPalの受取手数料(約4.1%)を加算して、$◎返金(送金)します。このメッセージ送信後に手続きをおこないます。しばらく経ってから、PayPalアカウントをご確認ください。ただし、ebay上では、変更無く、落札どおり「2点セット」で出荷したという流れで進めて行きたいと思いますが、実際には商品Aのみ発送するということをご了承ください。
Then, I wil ship only item A.As for the refund, I will return by PayPal.The amount of money is $ ◎, but I need to add your PayPal charges (about 4.1%) so it will be $◎ refund in total.As soon as I send this message to you, I will do the transaction.Please check your PayPal account after waiting for certain time. On ebay site, I will continue so as you went through "two items as a set" after bidding, however, as you wished, I will be shipping only item A to you.
私は今、仕事で別な市にいて、お返事に時間がかかっています。申し訳ありません。(今日の夕方には戻る予定です。)ご購入いただきありがとうございました。ただ、あなたの元々のご希望はAの商品のみでしたが、今回ご購入頂いた商品は、AとBの2個セットの商品です。2個セットのままで発送してよろしいのでしょうか?もしAのみご希望でしたら、前回のメッセージに記載していたとおり、$68(書留送料込)ですので、差額は返金します。念の為、ご希望をお聞きした後に出荷準備に入りたいと思います。
I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for taking a long time before answering your mail. (I plant to return home this evening.)Thank you very much for purchasing the item.However, I noticed your original order was for just the item A. The item you purchased come as a set of A & B. May I send you both A & B as a set?If you would like to purchase only A, the total cost (including shipping charge with insurance) is $68 as I indicated in my last message, so I will refund the difference.I wanted to make sure which you prefer. As soon as I receive your reply, I will ship the item.
忙しいにもかかわらず、販売許可証を発行してくれてありがとうございました。あなたの提示された販売条件も守ります。この販売許可証をもとに、Amazonの担当者に再度販売してよいかお伺いをたてます。Amazonの担当者は厳しいので、再度販売許可を出すかどうか分かりません。しかし結果はどうであれ、私達はあなたの協力に感謝いたします。取り急ぎ、御礼まで。
Thank you very much for issuing the authorisation while you are busy. We will follow your conditions of the certification. With this document, we will ask Amazon if we can start selling the product again. Amazon is quite strict and I am not sure if they offer us the permission to sell again. Whatever the result may be, we are grateful to your help. Thank you very much.
私達が注文した商品はすでに日本で販売されているので、あなたが懸念しているような日本での追加の試験や輸入証明は必要ないと思います。
What we ordered from you are already sold in Japan. I don't think we need to provide additional test or import cetificate that you are thinking.
私達は「item tests」をします。表の中の「SectionB-Manufacturing standards of Toy」を選択します。私達は「item tests」の内容がまだはっきりと理解できてません。「item tests」の内容と手順、それにかかる費用負担等を教えて下さい。
We will conduct the "item tests". We will choose "SectionB-Manufacturing standards of Toy" from the chart but still we are not sure what you mean by "item tests". Please show us the content, procedure and the cost involved.
「import certification」の意味がよく分かりません。私達はドイツの他のメーカーから商品を送付してもらう時はインボイスを送付する箱に貼り付けてもらっているだけです。日本の通関に関する税金は私達が支払います。私達はドイツから商品を輸入するために、何か特別な書類は作成していないです。
I don't understand what you mean by "import certification". When we purchase and ask shipment from other manufacturers in Germany, they just attach an invoice on the package. We pay for the customs clearance in Japan. We don't produce any special paper in order to import items from Germany.