[日本語から英語への翻訳依頼] 今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。 ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/09/08 13:20:30 閲覧 1323回
残り時間: 終了

今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。

ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。


自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。

不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。

これ以上、私をイライラさせないでください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/08 13:37:12に投稿されました
The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered last time.
Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number.

Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance.
As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint.
That is all. Don't irritate me further.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/08 13:27:40に投稿されました
The item what I ordered is new and the drone I had ordered before has nothing to do with each other.
Please send me the missed parts from my previous order as soon as possible.

I wish you do not propose any unnecessary ideas which are totally uncalled for.

Unless I receive those missing parts, I will not withdraw my claim.

Please do not irritate me any more.
marifh
marifh- 約6年前
「追跡番号付きで」が抜けていました。大変申し訳ありません。二行目を訂正します。
Please send me the missed parts from my previous order with a tracking number as soon as possible.
よろしくお願いします。

クライアント

備考

クレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。