[日本語から英語への翻訳依頼] とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。 雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか? その他の商品も販売に向けて準備をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん sujiko さん euna さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pal901による依頼 2018/09/09 16:11:30 閲覧 1468回
残り時間: 終了

とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。
雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか?

その他の商品も販売に向けて準備をすすめていますが、送料がネックになっています。
以前サンプルを送付いただいたときのように1台100ドル程度であれば助かるのですが。。
100ドルは難しいとしても、200ドルくらいにならないでしょうか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 16:22:14に投稿されました
I am thinking of putting the product A on a magazine for the moment.
Would you please send me some photos of high pixels so I can use for the magazine?

Also I am preparing other products before they are sold but the problem for me is the high shipping fee.
It would be great if it is about $100 for 1 piece, like when you sent me the samples.
Even if $100 is too difficult, would it be possible to charge me about $200 or so?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 16:17:45に投稿されました
I am thinking of listing the item A in magazine first.
Would you provide a picture with high resolution for the magazine?

I am also preparing to sell other items, but the problem is shipping charge.
As you sent me the sample before, I would be glad if one piece is 100 dollars.
Even if 100 dollars is difficult, may I ask you to change it to 200 dollars?
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 16:27:55に投稿されました
For the time being, I'm thinking of featuring Product A in a magazine.
Could you provide high resolution photos that can be used for magazine?

We recommend preparing other products for sale; however, the shipping cost may become a problem.
It would be nice if it will be around be 100 dollars per item just as the samples you had sent before.
But if 100 dollars is not possible, will 200 dollars be fine then?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。