[日本語から英語への翻訳依頼] <1> このアトラクションAは、2016年5月16日に終了しました。(その後はBのアトラクションに変わりました) Aは元々人気のアトラクションだったため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/10 05:22:52 閲覧 1568回
残り時間: 終了

<1>
このアトラクションAは、2016年5月16日に終了しました。(その後はBのアトラクションに変わりました)
Aは元々人気のアトラクションだったため、そのフィギュアで未使用に近いものは、日本国内でもプレミア価格で取引され、入手も困難な状況です。

<2>
ご購入いただき、ありがとうございました。
一日も早く、無事にお手元に届きますように願っております。
商品Tの件は、了解しました。
状態のいい物を見つけ次第、すぐにご連絡いたします。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 05:30:02に投稿されました
<1>
This attraction A has ended on May 16, 2016. (It changed to attraction B after that.)
Because A was very popular attraction, those figures that are close to unused are traded at premium prices even in Japan, and it is difficult to obtain.

<2>
Thank you very much for your purchase.
I hope that you will receive it soon.
I understand about product T.
I will contact you as soon as I find one in good condition.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 05:57:48に投稿されました
<1>
This attraction A has finished on May 16, 2016. (It changed to attraction B.)
Attraction A has been very popular and like new figures in Japan are hard to purchase, and also the prices are premium.
<2>
Thank you very much for your purchase.
I hope you will receive the item soon without any delay and problem.
I understood about your interest in T.
As soon as I find a good conditioned item, I will contact you.

クライアント

備考

堅苦しくないがラフ過ぎない。
普通に丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。