お客様から商品について連絡がありました。コントローラーは4軸になっているが、本体が3軸のままで4軸ではないとのことでした。どのように対応したらよいでしょうか。
I got a contact from our clientThe controller has four shafts, but the body keeps having three shafts, not four.What should I do with this?
インボイスをお送りします。しかしながら、私共の商品はすべてFBAを通して販売しています。ですので、FBA倉庫に収めてある在庫を調べていただければ、本物か偽物かわかると思います。ほとんどすべての日本人セラーが本物の商品を扱っております。私も日本に住む日本人セラーです。偽物をわざわざ探してきて販売することのほうが、お金がかかります。アマゾンでの販売をスタートしました。今のところ、3つほど売れました。いままでは高値で売られていたものを適切な値段にし、商品説明を充実させました。
I'm going to send you the invoice.However, all our products are sold through FBA.So, if you confirm the our stocks in FBA warehouse, you'll know if they are the genuine one or the fake one.Almost all Japanese seller are selling genuine items. I'm the Japanese seller living in Japan.It'll cost more to try to look for fake items sell them.I've just started selling items through Amazon. Three of them were sold so far. I put the appropriate price on the items which were sold with expensive price before, and I added more explanation for the items to make it better.
先日は素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。私たちは非常に喜んでいます。私たちは再度あなたのお店から素晴らしい商品を発見しました。この商品を10個単位で購入しますので送料込で$400にディスカウントしてもらえませんか?前回ディスカウントしてくれた、あなたに私たちは非常に感謝しています。まだまだ、あなたのお店には素晴らしい商品があるでしょう。この価格で販売してくれるなら今後あなたのお店から10個単位で、この商品を購入したいです。優れた商品であれば購入する数も増やす予定です。
Thank you for sending me the great item the other day. We are very glad.We've just found another great item at your shop.We're thinking to buy 10 pieces of this item, so could you discount to 400 dollars including the shipping fee?We really appreciated you gave us a discount last time.We're sure you have a lot of other amazing items too.If you'll sell us this item with that price above, we'd like to buy another 10 pieces of the item.If they are the wonderful items, we'd like to increase the number of the item to buy.
やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。もう一度発送してもらわなくていいです。又違う商品が送られてきても困る。違う店で新たに購入します。-------------------------------------注文していない商品が届いた。こんな物は必要ない。私が注文した商品は届かない。あなたの店のミスなので全額返金してください。
I've been thinking but, I don't have a trust that you'll send me appropreately, so please refund the money I paid. You don't have to send one again.I don't want you to send the different item again.I'll buy one at a different shop.-------------------------------------The item I didn't order arrived.I don't need that thing.The item I ordered won't arrive.It's your shop's mistake, so please give all the money I paid back to me.
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I live in Japan. Is it possible to use it in Japan? If it's possible, do I need any special setting or applying the optional settings?
4/8日に175£で決済したsサイズ60枚とMサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?4/18日に85£で決済したsサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?上記全て受け取れてないので困っております。住所は正しいですか?
Do you know the tracking number for the package of 60 small size and 60 medium size that I paid 175 ponds on April 8th?Do you know the tracking number for 60 small size that I paid 85 ponds on April 18th?I haven't got the packages all above, so I'm worried. Do you have my right address?
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your quick response. I have a caddy bag, so I'd like to request the following type of car.〈The type of car I want〉"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"And this is our flight information.〈The flight Info〉FLIGHT NOPR431The departure time from Tokyo09:30 am, May 4th, TOKYO(NARITA)Arrival time at Manila13:20 pm, May 4th, MANILAThank you for your help for tomorrow.
このitemに興味を持っていただきありがとうございます。このitemには、フロントガラスに取り付ける吸盤が本体に装着されております。
Thank you for being interested in this item.It has a suction cup to put on the front glass set on the body.
レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
I meant there is a small tarnish in the lense.This happens a lot with this lense. I didn't get any influences by that, but if you mind, please use after you fix it.The problem is inside the lense.You can see it in the picture.There is a stain and a small scratch on the front lense.The handy cam I put on auction didn't get the test for detail.This is because I can't pursue the exact reason here.So, some work and the others don't.There are some whose parts only work.That's why they are extremelycheep for auction.
連絡ありがとう残念だけどこの商品を130ドルに下げることはできません非常に精巧にできたフィギュアです165ドルの価値は十分ありますよぜひご検討してみてください連絡くれたお礼に今から数時間の間158ドルに下げますよかったら購入してください
Thank you for you're message.I'm afraid that I can't change the price down to 130 dollars.This is a very delicately created figure.It's worth 165 dollars.Please think about it.In return for contacting me, the price will be down to 158 dollars during few hours from now.Please buy it if you like it.
私は車の模型、ベース、プレートを確実に全てを入れたプレートは小さいので君が見落としている事はないか?もう一度探してみて欲しいそれでも見つからなかった場合、私はプレートの代金として$30を返金しようと思う返品という選択肢は私にとっても、君のとっても悪い選択だと思う何故なら返品の送料は買い手が負担するからだ(ebayのページを確認して欲しい)それでも、返品したいのであれば私は返品を受け付ける返品は追跡番号、保険のある発送方法でお願いします一部返金か返品のどちらかを選択して下さい
I'm sure I put the model of the car, the base and the plate.The plate is small, so you might overlook it.I want you check it again.If you can't find it after you check, I'll refund 30 dollars as the refund fee.The choice of returning is a bad choice for me and you because the customer has the responsibility for the shipping fee (Please check the page on eBay).Even so, if you want to return it to me, I'll accept the item.I want you to return the item with tracking number and insuarance.Please choose the partial refund or returning it.
返信いただいたメールの意味がよく分かりません。ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、お送りいただいた商品は、別のボタンが付いています。アメリカン航空のロゴマークが入ったボタンは古いタイプで値段も高く、私が購入した商品に付いているボタンの方が新しいタイプということでしょうか?
I didn't understand well what you meant in the last email.The item with the number 162477889112 has the button with the logo mark of American Airlines, but the item you sent has another button.Did you mean the buttons with the logo mark of American Airlines are classic and expensive, and the buttons with the item I bought are the new version?
見積もりの連絡ありがとう。費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。
Thank you for sending me the estimation. I'd like you to take the money off the leace income of every month, but please ask Angela if it's possible.If there are not enough money in my account, I'll send you a check. If so, please tell me the shortage.
今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.
This is the third time to come to the Phillippines, but as everytime I come here, the things I've never experienced in Japan will happen, I feel it has a full of exciting things. ※1I'm so glad to see you again. It's been a year since I met you last time, but unfortunately my English ability went even down in one year. Although you kindly taught me English, the phrase I remember is only "〜” taught by 〜, and I forgot almost of all. I'm sorry. I hope you will teach me gently and kindly.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
We'de like to buy 10 of this items. Since we'll buy these as a set of ten, we hope to get a discount. If you give us a discount, please tell me the price of 10 items and the shipping fee. If this deal works out, we'll buy this item continuousky. I hope it'll be a good deal for both of us. I'll wait for your positive answer. I'd like to be your good business partner. Thank you very much.
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
I'd like to change the price to this price, 298 US dollars including shipping fee, but because of the system of ebay, it seems like impossible to change after I display.I contacted the support center, but I couldn't change with any ways.Since I'd like you to buy this item, I have a thing that I want you to do.First, could you put the item in the cart without paying? Then I can send you the invoice with the price 298 US dollars including the shipping fee.I'm sorry to ask you this, but I'd like you to do this. Thank you.
どのような苦難や我慢も後々すべてがbeneficialになると思っています。何かをやらされていると感じるとそれはHardshipとなります。中学の頃の英語の勉強がそうでした。ただし、あの頃一生懸命やったので今はbeneficialとなってます。 仕事でも人間関係で我慢することは多々ありますが、後々そういった人々に助けられることもたくさんありますH&Sがなければ成長しないし、さぼった分というのは必ず後になって同じ問題が起こります。そういうとき、神様はみてるなあとつくづく思います
I think that any suffering, any patience will be beneficial.in the future. When you feel that someone forces you to do something, it will be Hardship. Studying English at junior high school was Hardship.But, now it is beneficial because I studied English hard. I often need a patience at work or relationship with people, but there are a lot of chances those people will help me later.I can't grow up without H&S, and if you don't do anything, that will definately come back to you.That is when I feel there is a god looking at me.
1.20歳のときに日本の離島を訪れたときに見た圧倒的な大自然の美しさを感じた時に神はいると深く感じました。2.この学校に入ってからです。3.妻もとても大事なのですが、今は両親が一番大事だと感じています。 年を取ればとるほど両親へのありがたみを感じますし どんどん弱っていく姿を見ると支えてあげたいという気持ちも強くなります。4.10年くらい前、東京などの都市部にいた時は神を信じていませんでした。 といいますか、忙しくて気持ちが向かなかったのかもしれません。
1. When I felt the formidable beauty of nature when I visited a Japanese isolated island at the age of 20, I deeply felt that there is a god.2. Until I entered this school.3. My wife is very important but now I think my parents are the most important. As I'm becoming older, I feel appretiation for my parents more, and when I see they're becoming weaker, the feeling that I want to support them is stronger.
インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
Recruiting: Married Americanwoman who will answer our questions. ¥8000 / 2 hoursWe'd like to know your valuable opinions about using washing machines. We'll get your opinions by questionnaire sheet and group interview.・Married, American woman・Woman who did laundry by herself in America, and still does in Japan.・Within 5 years staying in Japan.Which type of washing machines below did you use when you were in America?Please tell me the maker, the product number if you remember some.MakerProduct numberWhich state did you live in?
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
When I ship an item to your country, the maximum weight per a box is 20kg.The item was 24 kg, I devided two boxes and shipped them.The item in the picture looks a bit whiter than it is.I'm sorry that I put up the item again with the higher price than it was. But if the item has more worth than I expected, I'd like to sell it with the price as high as I can. I work to earn money.The other buyers told me they couldn't offer, I changed the setting for the better.I think that the CD and the jacket is clean.The watch is working right now, but the battery might drop until it will get there.