[日本語から英語への翻訳依頼] 返信いただいたメールの意味がよく分かりません。 ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、 お送...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko-atarashi さん mariconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takemurakazukiによる依頼 2017/04/29 11:50:05 閲覧 1078回
残り時間: 終了

返信いただいたメールの意味がよく分かりません。
ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、
お送りいただいた商品は、別のボタンが付いています。
アメリカン航空のロゴマークが入ったボタンは古いタイプで値段も高く、私が購入した商品に付いているボタンの方が新しいタイプということでしょうか?




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/29 11:54:02に投稿されました
I don't really understand the email you replied.
The item numbered 162477889112 has a button with American airlines logo, but the item you sent has different button. Does that mean the button with American airline logo is an old type which is expensive, and the item I got with that button is a newer type?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/29 11:55:44に投稿されました
I am not clear about the return mail.
The number 162477889112 product has a button with American Air logo mark.
The product sent has a different button.
The product with American Air logo mark button is an old type and expensive and the product I purchased with the button is a new type, is it so?
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/29 11:56:25に投稿されました
I didn't understand well what you meant in the last email.
The item with the number 162477889112 has the button with the logo mark of American Airlines, but the item you sent has another button.
Did you mean the buttons with the logo mark of American Airlines are classic and expensive, and the buttons with the item I bought are the new version?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。