[日本語から英語への翻訳依頼] 君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ 商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した 画像は実際の商品よりも少し白く写っている ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さん mariconyac さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hothecuongによる依頼 2017/04/22 16:37:20 閲覧 1039回
残り時間: 終了

君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ
商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した

画像は実際の商品よりも少し白く写っている

最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪する
しかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい
私も儲ける為に仕事をしている
他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直した

CDとケースは綺麗だと思う

現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 16:58:44に投稿されました
When sending to your country the maximum weight of 1 box is 20 kg.
The item is 24 kg so I sent it divided into 2 boxes.
The picture was taken a little lighter than the actual product.
I apologize that I put it up for sale again at a higher price than it was first put on sale.
But if there is a higher price than what we predicted I would like to sell it at a high price as much as possible.
I also do work in order to profit.
I have received messages from buyers that they cannot do offers so I reviewed the settings.
I think the CD and case are pretty.
Currently the clocks/ watches are working but by the time they arrive there it's possible the batteries have run out.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 16:43:31に投稿されました
As maximum weight of 1 box was 20 kilograms and that of the item was 24 kilograms when they were sent to your country, I sent by dividing the item into 2 boxes.

The picture is a little more white than the item.

I apologize to you that I listed the item again at the price higher than the one listed at first.
But if it has higher value than expected, I want to sell it as high as possible.
I work to make money.
As I heard from another buyer that he cannot offer it, I reviewed how it is set.

CD and case are beautiful.

The clock is working now. But battery might be out before you receive it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 16:55:37に投稿されました
The product sent to you would be 20kg per box in max.
As the product is 24kg, I have shipped them divided in two.

The image is a little whiter.

I apologize for the price higher than the former listing.
However, if it values more than expected, I would like to sell as high as in price.
I am doing my business for betting.
As I had a contact from other buyers that they cannot offer it, I reset it.

I think the CD and the case are good in condition.

At the moment the watch is functioning, by the time it arrive to you it might run off the battery.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 16:56:24に投稿されました
Upon shipping the items to your country, the maximum weight per box is 20 kg.
As the item weights 24 kg, I split in two boxes and shipped.

The image appears little paler than the actual.

I apologize for relisting the item for higher price than the first one.
However I would like to sell it as higher as possible if there is a higher demand and value than expected.
I do my business to make profit.
I have revised the setting as I received a contact from other buyers that they cannot make an offer.

I think CD and the case is in good condition.

Although the clock is working for now, the battery may run out by the time it gets delivered to you.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 16:54:15に投稿されました
When I ship an item to your country, the maximum weight per a box is 20kg.
The item was 24 kg, I devided two boxes and shipped them.

The item in the picture looks a bit whiter than it is.

I'm sorry that I put up the item again with the higher price than it was.
But if the item has more worth than I expected, I'd like to sell it with the price as high as I can. I work to earn money.
The other buyers told me they couldn't offer, I changed the setting for the better.

I think that the CD and the jacket is clean.

The watch is working right now, but the battery might drop until it will get there.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。