Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりの連絡ありがとう。 費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。 もし、残高が足りないようなら、小...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さん sujiko さん mariconyac さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kt-brainsによる依頼 2017/04/27 12:59:48 閲覧 1932回
残り時間: 終了

見積もりの連絡ありがとう。
費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。
もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 13:03:39に投稿されました
Thank you for contacting me with the estimate.
I would like you to take the amount of money off from monthly rental income. Could you please ask Angela if it is possible?
If balance is low, please let me know as I will give it by check.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 13:02:24に投稿されました
Thanks for informing the quotation.
I'd like you to deduct the cost from monthly rent income, please check with Angela if it's possible.
If there is not enough balance, I will send a check so please let me know the lacking amount.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 13:03:22に投稿されました
Thank you for contacting me about estimate.
I want you to subtract the fee from the rent of every month. Please check Angela if it is possible.
If you do not have enough balance, I will write a check. Please let me know the amount that is not enough.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 13:05:34に投稿されました
Thank you for sending me the estimation.
I'd like you to take the money off the leace income of every month, but please ask Angela if it's possible.
If there are not enough money in my account, I'll send you a check. If so, please tell me the shortage.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 13:04:14に投稿されました
Thanks for your estimation.
Please check with Angela if the cost can be deducted form the monthly rental profit.
If the balance is short, I can pay by check, so let me know the price of the shortage.

クライアント

備考

賃貸物件の修繕費用に関わる管理会社からの連絡への回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。